หนัง/ละคร พีเรียดจีน ถ้าเปลี่ยนคำศัพท์ที่ใช้เป็นแบบนี้ จะดีกว่าไหม

ที่เป็นทับศัพท์อย่าง ฮ่องเต้ ไทเฮา ฮองเฮา ก็ใช้ต่อไป

แต่ที่แปลออกมา เปลี่ยนไปใช้คำที่ถูกต้อง หรือใกล้เคียงตามความหมายจริงมากขึ้น

วังหลัง เปลี่ยนเป็น ฝ่ายใน

เจ้าจอม เปลี่ยนเป็น พระชายา(เจ้าจอมที่เรียกในหนังจีน ดูเป็นเจ้าชัดเจน น่าจะเป็นพระชายามากกว่า)

นางสนม เปลี่ยนเป็น เจ้าจอม

ที่เนียกฮ่องเต้ว่าฝ่าบาท เปลี่ยนไปเรียก ทูลกระหม่อม แทน

ประมาณนี้
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่