ที่เป็นทับศัพท์อย่าง ฮ่องเต้ ไทเฮา ฮองเฮา ก็ใช้ต่อไป
แต่ที่แปลออกมา เปลี่ยนไปใช้คำที่ถูกต้อง หรือใกล้เคียงตามความหมายจริงมากขึ้น
วังหลัง เปลี่ยนเป็น ฝ่ายใน
เจ้าจอม เปลี่ยนเป็น พระชายา(เจ้าจอมที่เรียกในหนังจีน ดูเป็นเจ้าชัดเจน น่าจะเป็นพระชายามากกว่า)
นางสนม เปลี่ยนเป็น เจ้าจอม
ที่เนียกฮ่องเต้ว่าฝ่าบาท เปลี่ยนไปเรียก ทูลกระหม่อม แทน
ประมาณนี้
หนัง/ละคร พีเรียดจีน ถ้าเปลี่ยนคำศัพท์ที่ใช้เป็นแบบนี้ จะดีกว่าไหม
แต่ที่แปลออกมา เปลี่ยนไปใช้คำที่ถูกต้อง หรือใกล้เคียงตามความหมายจริงมากขึ้น
วังหลัง เปลี่ยนเป็น ฝ่ายใน
เจ้าจอม เปลี่ยนเป็น พระชายา(เจ้าจอมที่เรียกในหนังจีน ดูเป็นเจ้าชัดเจน น่าจะเป็นพระชายามากกว่า)
นางสนม เปลี่ยนเป็น เจ้าจอม
ที่เนียกฮ่องเต้ว่าฝ่าบาท เปลี่ยนไปเรียก ทูลกระหม่อม แทน
ประมาณนี้