สวัสดีครับทุกคน
ผมเป็นผู้ก่อตั้งเว็บไซต์
https://mytranssexualdate.com เราคือ
เว็บไซต์หาคู่สำหรับสาวประเภทสอง
เพื่อช่วยให้พวกเธอได้พบกับคนที่มีคุณภาพและผู้ที่มองหาความรัก ในขณะที่เรายังสนับสนุนให้เกิดความเคารพ การให้เกียรติ
และส่งเสริมให้เป็นตัวของตัวเอง แก่สาวประเภทสองอีกด้วย
ผมเข้ามาที่นี่เพื่อที่จะขอความช่วยเหลือและความคิดเห็นจากทุกคน
ด้วยทีมงานของเราส่วนใหญ่แล้วเป็นสาวประเภทสอง ดังนั้นโดยทั่วไปแล้วเว็บไซต์ของเราจะมีการบริหารจัดการอย่างดีที่สุดจากใจจริงโดยชุมชนสาวประเภทสอง ซึ่งทำให้เว็บไซต์ของเรามีชื่อเสียงในด้านของการมีสมาชิกที่มีคุณภาพ (ผู้ดูแลของเราทำงานทุกวันตลอด 24 ชั่วโมง
เพื่อป้องกันไม่ให้เกิดการล่วงละเมิด, การใช้ถ้อยคำสร้างความเกลียดชัง การค้าประเวณี สิ่งลามกอนาจาร ฯลฯ) อย่างไรก็ตาม ทีมงานของเราไม่มีผู้ที่สื่อสารในภาษาไทยได้
เว็บไซต์ของเราได้รับการแปลเป็นภาษาไทยเรียบร้อยแล้ว (ด้วยความช่วยเหลือของนักแปลมืออาชีพ) ถึงอย่างนั้น ผมก็มีความต้องการที่จะตรวจสอบให้แน่ใจว่าทางเราได้มีการใช้งานศัพท์เฉพาะทางที่เหมาะสมเมื่อต้องกล่าวถึง
สาวประเภทสอง (Transgender women) เพราะการเริ่มต้นที่จะให้เกียรติคือการใช้ถ้อยคำที่ถูกต้อง มันจึงเป็นสิ่งที่สำคัญอย่างมากในภาษาอังกฤษ และแน่นอนว่าในภาษาไทยด้วยเช่นกัน
ดังนั้น ผมจึงอยากจะได้รับความคิดเห็นจากคุณทุกคน(สาวประเภทสอง) สำหรับ 2 คำถามด้วยกันคือ
1.ผมอยากให้คุณช่วยใช้คำแปลในภาษาไทยที่เหมาะสม กับคำศัพท์เฉพาะต่าง ๆ ดังต่อไปนี้ครับ
transgender
transgender woman
trans
trans woman
transsexual
transsexual woman
pre-op, post-op, non-op ( เช่น ก่อนแปลงเพศ แปลงเพศแล้ว หรือไม่ได้แปลงเพศ ฯลฯ)
top, bottom, versatile ( เช่น ฝ่ายรุก ฝ่ายรับ ได้ทั้งสองแบบ ฯลฯ)
gender identity
2.ในความคิดเห็นของคุณ คุณคิดว่าคำใดในภาษาไทยที่ดีที่สุดที่จะใช้เรียก สาวประเภทสอง (transgender women ) ครับ?
ผมขอขอบคุณล่วงหน้าที่คุณได้ให้ความช่วยเหลือ
และสละเวลาในการตอบคำถามในครั้งนี้ด้วยครับ :pray:
และหากว่าคุณต้องที่จะให้คำแนะนำเพิ่มเติม
เพื่อบริการที่ดีขึ้นแก่สาวประเภทสองในประเทศไทย
ผมก็ยินดีอย่างยิ่งที่จะรับฟังคำแนะนำจากคุณครับ
ซีริล จาก mytranssexualdate.com.
(หมายเหตุ: ผมเขียนข้อความฉบับนี้ในภาษาอังกฤษ
และได้รับการแปลเป็นภาษาไทยโดยนักแปลมืออาชีพ)
กะเทย สาวประเภทสอง สตรีข้ามเพศ ผมควรเรียก Ladyboy-Transgender ว่ายังไงดีครับ?
ผมเป็นผู้ก่อตั้งเว็บไซต์ https://mytranssexualdate.com เราคือเว็บไซต์หาคู่สำหรับสาวประเภทสอง
เพื่อช่วยให้พวกเธอได้พบกับคนที่มีคุณภาพและผู้ที่มองหาความรัก ในขณะที่เรายังสนับสนุนให้เกิดความเคารพ การให้เกียรติ
และส่งเสริมให้เป็นตัวของตัวเอง แก่สาวประเภทสองอีกด้วย
ผมเข้ามาที่นี่เพื่อที่จะขอความช่วยเหลือและความคิดเห็นจากทุกคน
ด้วยทีมงานของเราส่วนใหญ่แล้วเป็นสาวประเภทสอง ดังนั้นโดยทั่วไปแล้วเว็บไซต์ของเราจะมีการบริหารจัดการอย่างดีที่สุดจากใจจริงโดยชุมชนสาวประเภทสอง ซึ่งทำให้เว็บไซต์ของเรามีชื่อเสียงในด้านของการมีสมาชิกที่มีคุณภาพ (ผู้ดูแลของเราทำงานทุกวันตลอด 24 ชั่วโมง เพื่อป้องกันไม่ให้เกิดการล่วงละเมิด, การใช้ถ้อยคำสร้างความเกลียดชัง การค้าประเวณี สิ่งลามกอนาจาร ฯลฯ) อย่างไรก็ตาม ทีมงานของเราไม่มีผู้ที่สื่อสารในภาษาไทยได้
เว็บไซต์ของเราได้รับการแปลเป็นภาษาไทยเรียบร้อยแล้ว (ด้วยความช่วยเหลือของนักแปลมืออาชีพ) ถึงอย่างนั้น ผมก็มีความต้องการที่จะตรวจสอบให้แน่ใจว่าทางเราได้มีการใช้งานศัพท์เฉพาะทางที่เหมาะสมเมื่อต้องกล่าวถึงสาวประเภทสอง (Transgender women) เพราะการเริ่มต้นที่จะให้เกียรติคือการใช้ถ้อยคำที่ถูกต้อง มันจึงเป็นสิ่งที่สำคัญอย่างมากในภาษาอังกฤษ และแน่นอนว่าในภาษาไทยด้วยเช่นกัน
ดังนั้น ผมจึงอยากจะได้รับความคิดเห็นจากคุณทุกคน(สาวประเภทสอง) สำหรับ 2 คำถามด้วยกันคือ
1.ผมอยากให้คุณช่วยใช้คำแปลในภาษาไทยที่เหมาะสม กับคำศัพท์เฉพาะต่าง ๆ ดังต่อไปนี้ครับ
transgender
transgender woman
trans
trans woman
transsexual
transsexual woman
pre-op, post-op, non-op ( เช่น ก่อนแปลงเพศ แปลงเพศแล้ว หรือไม่ได้แปลงเพศ ฯลฯ)
top, bottom, versatile ( เช่น ฝ่ายรุก ฝ่ายรับ ได้ทั้งสองแบบ ฯลฯ)
gender identity
2.ในความคิดเห็นของคุณ คุณคิดว่าคำใดในภาษาไทยที่ดีที่สุดที่จะใช้เรียก สาวประเภทสอง (transgender women ) ครับ?
ผมขอขอบคุณล่วงหน้าที่คุณได้ให้ความช่วยเหลือ
และสละเวลาในการตอบคำถามในครั้งนี้ด้วยครับ :pray:
และหากว่าคุณต้องที่จะให้คำแนะนำเพิ่มเติม
เพื่อบริการที่ดีขึ้นแก่สาวประเภทสองในประเทศไทย
ผมก็ยินดีอย่างยิ่งที่จะรับฟังคำแนะนำจากคุณครับ
ซีริล จาก mytranssexualdate.com.
(หมายเหตุ: ผมเขียนข้อความฉบับนี้ในภาษาอังกฤษ
และได้รับการแปลเป็นภาษาไทยโดยนักแปลมืออาชีพ)