ข้อความเหล่านี้ ควรจะเขียนเป็นภาษาอังกฤษอย่างไร หากในประโยคไม่ได้บอกเพศ/จำนวนของคนที่กล่าวถึง

สงสัยครับว่า ถ้าจะเขียนข้อความเหล่านี้เป็นภาษาอังกฤษ ควรจะแทนที่ด้วยคำใด หากในประโยคไม่ได้บอกเพศ/จำนวนของคนที่กล่าวถึงไว้ชัดเจน

1. เพื่อนของฉันเรียนเก่ง ก็เลยสอบติดหมอ (ในประโยคไม่ได้บอกเพศของเพื่อนที่ผู้พูดกล่าวถึง)
ควรจะเป็น: My friend studies hard, so he can study in the Medicine faculty. (สมมุติว่าเพื่อนที่กล่าวถึงเป็นผู้ชาย)
หรือ My friend studies hard, so she can... (สมมุติว่าเพื่อนที่กล่าวถึงเป็นผู้หญิง)
หรือ My friend studies hard, so he/she can... (ใส่คำสรรพนามลงไปทั้ง 2 เพศเลย แต่มันจะดูซ้ำซ้อนไปหรือเปล่า*)
*ที่จริงผู้พูดรู้แล้วว่าเพื่อนเป็นผู้ชายหรือผู้หญิง แต่ผู้ฟังอาจจะไม่รู้ก็ได้

รวมถึงในกรณีที่กล่าวถึงใครก็ได้เพียงแค่ 1 คนด้วยเช่นกัน
เพราะคิดว่าไม่ควรใช้ he แทนคนที่เราไม่รู้เพศเสมอไป ควรจะสลับเป็น she บ้าง หรือไม่ก็ใช้รูปพหูพจน์ไปเลย (เช่น My friends..., so they can...)

2. คนที่เดินทางบ่อยๆ จะได้เห็นสิ่งต่างๆ มากขึ้น (ไม่มีจุดใดในประโยคที่บอกว่ากล่าวถึงคนกี่คน เพราะในภาษาไทยไม่มีการเปลี่ยนรูปคำเมื่อเป็นพหูพจน์)
ควรจะเป็น: Someone who travels often will see more things. (สมมุติว่ากล่าวถึงคน 1 คน)
หรือ People who travel often... (กล่าวถึงคนหลายคน)

3. กรณีเดียวกับข้อ 1 แต่ว่าเป็นประโยคภาษาอังกฤษที่เปลี่ยนจาก Direct speech เป็น Reported speech
Direct: My friend/relative said, "I want to go shopping."
Indirect: My friend/relative said that (she/he) wanted to go shopping.
ตรงนี้ควรจะแทนด้วย he หรือ she ดีครับ หากในประโยคไม่ได้บอกเพศของผู้พูดไว้ชัดเจน
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่