春 高楼の 花の宴 (ฮะรุ โค โร โนะ ฮะนะ โนะ เอน..)
めぐる盃 かげさして (เมะกุรุ ซะกะซึกิ คะเงะ ซะ ชิเทะ)
千代の松が枝 わけ出でし (ชิโยะ โนะ มัทสึงะเอะ วะเคะ เดะเดะชิ)
むかしの光 いまいずこ (มุคะชิ โนะ ฮิคะริ อิมะอิ ซุโคะ)
งานฉลองดอกไม้ในฤดู
ใบไม้ผลิจัดอยู่ตึกคู่ฟ้า
ปราสาทร้างอ้างว้างมีจันทรา
ส่องเวหา ข้าไม่อาจพลาดการยล
จอกเหล้าได้ส่งไป "กัมไปย์"ต่อ
ดวงจันทร์ก็ลอยเรื่อเหนือต้นสน
ตอนนี้ไยไร้แสงจันทร์ มันชอบกล
ที่เคยยลในกาลที่ผ่านมา
秋 陣営の 霜の色 (อะคิ จิน...เอะอิ โนะ ชิโมะ โนะ อิโระ)
鳴きゆく雁の 数見せて (นะคิ ยุว์คิ กัน โนะ คะซุ มิเซะเทะ)
植うる剣に 照りそいし (อุเอะ อุรุ เคน นิ เทะริ โซะอิชิ)
むかしの光 いまいずこ (มุคะชิ โนะ ฮิคาริ อิมะอิ ซุโคะ)
ใบไม้ร่วงห้วงฤดูเข้าสู่ค่าย
น้ำค้างแข็งพร่างพรายขาวโพลนหนา
ฝูงห่านสิ้นบินไปในนภา
ข้ามฟากฟ้า จันทราส่องแสงลง
กระทบดาบวาบปักบนพสุธา
สะท้อนมาสงสัยคิดพิศวง
แสงจันทราเหนือหล้าเคยดำรง
ดังก่อนนั้น มันคงอยู่ที่ใด
今 荒城の 夜半の月 (อิมะ อะระกิ โนะ โยะฮะ โนะ ทสึคิ)
かわらぬ光 誰がためぞ (คะวะระนุ ฮิคาริ ดะเระงะ ทะเมะโซะ)
垣に残るは ただかつら (คะคิ นิ โนะโคะรุวะ ทะดะ คัทสึระ)
松にうたうは ただ嵐 (มัทสึ นิ อุตะอุ วะ ทะดะ อะระชิ)
เที่ยงคืนนั้นจันทรา ณ แห่งหน
คือเบื้องบน ดุจส่องต้องคนไหน
แสงจันทร์เจ้าหมายตรงลงเพื่อใคร
เหมือนดังในอดีตกาลที่ผ่านมา
ไม่มีใดเหลือไว้บนกำแพง
เป็นที่แห่งไม้เลื้อยเปื่อยบ้างหนา
หรืออะไรจะได้ยินสิ้นทุกครา
นอกจากสนมลทินฝ่าพายุไป
天上 影は 変らねど (เทนโจ คะเงะ วะ คะวะระเนะโดะ)
栄枯は移る 世のすがた (เอะอิโคะวะ อุทสึรุ โยะ โนะ สึกะตะ)
写さんとてか 今もなお (อุทสึชิซันโตะ เทกะ อิมะ โมะ นะโอะ)
ああ荒城の 夜半の月 (อา...อะระกิ โนะ โยะฮัน โนะ ทสึคิ)
บนฟ้านั่นจันทราดาราแสง
ไม่เปลี่ยนแปลงดังโลกนี้ชีวิตไหน
มีทั้งขึ้นระเหหกและตกไป
ใช่หรือไม่ศศิมณฑลดำรง
เพื่อสะท้อนการหมุนเวียนเปลี่ยนแปลง
ให้เห็นแจ้งเรื่อยไปไม่ใหลหลง
โอ้จันทราเหนือปราสาทร้างยังคง
ให้ผู้คนปลดปลงสัจธรรม
จาก บทเพลงโบราณแห่งแดนอาทิตย์อุทัย
Kojo No Tsuki (荒城の月)
NOTE:
แปลแล้วแต่ง ครั้งแรก เฉพาะท่อนแรก ในกระทู้ของคุณ ส่องแสงตะวันฉาย =
https://ppantip.com/topic/36506837/comment1
คลิปเพลงยูทูป เป็นการร้องและบรรเลงโดย วง SCORPIONS ร้องเฉพาะท่อนแรกเท่านั้น
เนื้อเพลง ทุกท่อน ร้องโดยใช้ทำนองเดียวกันหมด
***เพลงนี้ ถูกใช้เป็น บทเรียน ในหนังสือเรียน ภาษาญี่ปุ่น ชั้นต้น (เล่ม 3 ถ้าจำไม่ผิด) ของ สมาคมส่งเสริมเทคโนโลยี ไทย-ญี่ปุ่น, ผมเคยใช้เรียนเมื่อสมัยเรียนที่ ม.ช. ช่วงปี 2528-30 ***
ข้อมูลจาก
https://lyricstranslate.com/en/kojo-no-tsuki-moon-over-ruined-castle.html#ixzz5AsBPCMLh
🎹 🎶 🎼 กลอนแปลจากเพลงเก่าแก่แห่งแดนอาทิตย์อุทัย KOJO NO TSUKI (荒城の月) จันทราเหนือปราสาทร้าง (ฉบับเต็ม) 🎼 🎶 🎹
春 高楼の 花の宴 (ฮะรุ โค โร โนะ ฮะนะ โนะ เอน..)
めぐる盃 かげさして (เมะกุรุ ซะกะซึกิ คะเงะ ซะ ชิเทะ)
千代の松が枝 わけ出でし (ชิโยะ โนะ มัทสึงะเอะ วะเคะ เดะเดะชิ)
むかしの光 いまいずこ (มุคะชิ โนะ ฮิคะริ อิมะอิ ซุโคะ)
งานฉลองดอกไม้ในฤดู
ใบไม้ผลิจัดอยู่ตึกคู่ฟ้า
ปราสาทร้างอ้างว้างมีจันทรา
ส่องเวหา ข้าไม่อาจพลาดการยล
จอกเหล้าได้ส่งไป "กัมไปย์"ต่อ
ดวงจันทร์ก็ลอยเรื่อเหนือต้นสน
ตอนนี้ไยไร้แสงจันทร์ มันชอบกล
ที่เคยยลในกาลที่ผ่านมา
秋 陣営の 霜の色 (อะคิ จิน...เอะอิ โนะ ชิโมะ โนะ อิโระ)
鳴きゆく雁の 数見せて (นะคิ ยุว์คิ กัน โนะ คะซุ มิเซะเทะ)
植うる剣に 照りそいし (อุเอะ อุรุ เคน นิ เทะริ โซะอิชิ)
むかしの光 いまいずこ (มุคะชิ โนะ ฮิคาริ อิมะอิ ซุโคะ)
ใบไม้ร่วงห้วงฤดูเข้าสู่ค่าย
น้ำค้างแข็งพร่างพรายขาวโพลนหนา
ฝูงห่านสิ้นบินไปในนภา
ข้ามฟากฟ้า จันทราส่องแสงลง
กระทบดาบวาบปักบนพสุธา
สะท้อนมาสงสัยคิดพิศวง
แสงจันทราเหนือหล้าเคยดำรง
ดังก่อนนั้น มันคงอยู่ที่ใด
今 荒城の 夜半の月 (อิมะ อะระกิ โนะ โยะฮะ โนะ ทสึคิ)
かわらぬ光 誰がためぞ (คะวะระนุ ฮิคาริ ดะเระงะ ทะเมะโซะ)
垣に残るは ただかつら (คะคิ นิ โนะโคะรุวะ ทะดะ คัทสึระ)
松にうたうは ただ嵐 (มัทสึ นิ อุตะอุ วะ ทะดะ อะระชิ)
เที่ยงคืนนั้นจันทรา ณ แห่งหน
คือเบื้องบน ดุจส่องต้องคนไหน
แสงจันทร์เจ้าหมายตรงลงเพื่อใคร
เหมือนดังในอดีตกาลที่ผ่านมา
ไม่มีใดเหลือไว้บนกำแพง
เป็นที่แห่งไม้เลื้อยเปื่อยบ้างหนา
หรืออะไรจะได้ยินสิ้นทุกครา
นอกจากสนมลทินฝ่าพายุไป
天上 影は 変らねど (เทนโจ คะเงะ วะ คะวะระเนะโดะ)
栄枯は移る 世のすがた (เอะอิโคะวะ อุทสึรุ โยะ โนะ สึกะตะ)
写さんとてか 今もなお (อุทสึชิซันโตะ เทกะ อิมะ โมะ นะโอะ)
ああ荒城の 夜半の月 (อา...อะระกิ โนะ โยะฮัน โนะ ทสึคิ)
บนฟ้านั่นจันทราดาราแสง
ไม่เปลี่ยนแปลงดังโลกนี้ชีวิตไหน
มีทั้งขึ้นระเหหกและตกไป
ใช่หรือไม่ศศิมณฑลดำรง
เพื่อสะท้อนการหมุนเวียนเปลี่ยนแปลง
ให้เห็นแจ้งเรื่อยไปไม่ใหลหลง
โอ้จันทราเหนือปราสาทร้างยังคง
ให้ผู้คนปลดปลงสัจธรรม
จาก บทเพลงโบราณแห่งแดนอาทิตย์อุทัย Kojo No Tsuki (荒城の月)
NOTE:
แปลแล้วแต่ง ครั้งแรก เฉพาะท่อนแรก ในกระทู้ของคุณ ส่องแสงตะวันฉาย = https://ppantip.com/topic/36506837/comment1
คลิปเพลงยูทูป เป็นการร้องและบรรเลงโดย วง SCORPIONS ร้องเฉพาะท่อนแรกเท่านั้น
เนื้อเพลง ทุกท่อน ร้องโดยใช้ทำนองเดียวกันหมด
***เพลงนี้ ถูกใช้เป็น บทเรียน ในหนังสือเรียน ภาษาญี่ปุ่น ชั้นต้น (เล่ม 3 ถ้าจำไม่ผิด) ของ สมาคมส่งเสริมเทคโนโลยี ไทย-ญี่ปุ่น, ผมเคยใช้เรียนเมื่อสมัยเรียนที่ ม.ช. ช่วงปี 2528-30 ***
ข้อมูลจาก https://lyricstranslate.com/en/kojo-no-tsuki-moon-over-ruined-castle.html#ixzz5AsBPCMLh