สงสัยเรื่อง Gender of Animals ในภาษาอังกฤษครับ

ตามหลักภาษา เค้ามีวิธีแบ่งอย่างไรเหรอครับ

พอดี จขกท พอรู้ภาษาสเปนอยู่บ้าง ก็จะมีวิธีทราบได้ว่าคำๆ นี้ เป็นเพศอะไร

แต่ในภาษาอังกฤษ Gender of Animals ก็ทราบอยู่บ้างบางชนิด จู่ๆ นึกสงสัย เลยเซิร์ชดู แล้วไปเจออันนี้มา ก็เลยอยากทราบว่าเค้าจัดหมวดหมู่กันอย่างไรเหรอครับ (จขกท.อธิบายไม่ค่อยถูกด้วย ไม่รู้จะสื่อออกมายังไง)

What are the names for male and female animals?
https://blog.oxforddictionaries.com/2016/04/19/male-and-female-animals/

จากลิงก์ข้างต้น  [Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้

จะเห็นได้ว่า
doe เป็นสัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมตัวเมีย
พวก แอนทีโลป กวาง แพะ หนู กระต่าย อยู่กลุ่มนึ้

แต่สัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมอีกกลุ่มเป็น cow เช่น อูฐ ยีราฟ วาฬ

พวกสุนัข ก็ bitch/she-dog

พวกสัตว์ปีกก็ hen อย่างนกยูง ไก่ เป็ด แล้วทำไมล็อบสเตอร์ กับ ปู ถึงได้อยู่กลุ่มนึ้ล่ะครับ หรือเพราะว่าก้ามมีลักษณะเป็นจะงอย ? หรือเพราะต้องกกไข่ เพราะพวกกุ้งปูก็คล้ายๆ ต้องกกไข่ไว้แบบสัตว์ปีก

หรือว่าเป็นประวัติศาสตร์ของภาษาครับ ต้องแปลความหมายตามรากภาษาเดิมเหรอครับ


______________________________________________
edit: แก้คำผิดครับ

ได้สอบถามคุณ Andrew Biggs โดยตรงแล้วครับ คำตอบคือไม่มีเกณฑ์ตายตัวในหัวข้อนี้ ส่วนที่มาที่ไปคงต้องทำแบบที่ คห.1 แนะนำมาครับ
แก้ไขข้อความเมื่อ

คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
ถ้าสนใจคงต้องหาเป็นคำๆ ไปนะครับ เช่น

buck, doe
doe เป็น old English จากคำว่า deon แปลว่า ดูดนม ก็เลยกลายมาเป็นคำเรียกสัตว์ตัวเมียหลายๆ ชนิด
buck ก็เป็น old English ของ bucca ซึ่งหมายถึงแพะตัวผู้
มียุคนึงที่ 2 คำนี้ใช้เรียกสัตว์ตัวผุ้ตัวเมียหลายชนิดมาก และมาถึงยุคนึงเริ่มใช้เจาะจง กวาง กับอะไรๆ กลุ่มนี้
rabbit มาจากภาษา Flemish

Ram, sheep เป็น old English
Ram หมายถึงแกะที่ไว้ต่อสู้
ส่วน Ewe มาจาก Latin

ฯลฯ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่