หน้าแรก
คอมมูนิตี้
ห้อง
แท็ก
คลับ
ห้อง
แก้ไขปักหมุด
ดูทั้งหมด
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
แท็ก
แก้ไขปักหมุด
ดูเพิ่มเติม
เกิดข้อผิดพลาดบางอย่าง
ลองใหม่
{room_name}
{name}
{description}
กิจกรรม
แลกพอยต์
อื่นๆ
ตั้งกระทู้
เข้าสู่ระบบ / สมัครสมาชิก
เว็บไซต์ในเครือ
Bloggang
Pantown
PantipMarket
Maggang
ติดตามพันทิป
ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้
เกี่ยวกับเรา
กฎ กติกา และมารยาท
คำแนะนำการโพสต์แสดงความเห็น
นโยบายเกี่ยวกับข้อมูลส่วนบุคคล
สิทธิ์การใช้งานของสมาชิก
ติดต่อทีมงาน Pantip
ติดต่อลงโฆษณา
ร่วมงานกับ Pantip
Download App Pantip
Pantip Certified Developer
[CR] มังงะ No Game No Life Desu! เทียบเวอร์ชั่น ไทย VS ญี่ปุ่น
กระทู้รีวิว
การ์ตูน
No Game No Life (การ์ตูน)
มังงะ
สำนักพิมพ์การ์ตูน
ไม่พูดมากครับ เริ่มจากภายนอกก่อนเลย
รูปเล่ม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
สีปก ของไทยจะจางกว่า
ปกหลังมีย้ายภาพนิดหน่อย ตามการอ่านของไทย vs ญี่ปุ่น
ราคาปก 550 เยน vs 100 บาท (แต่เล่มญี่ปุ่น ผมซื้อคิโนะ 200 กว่าบาท
)
ขนาดเล่ม ความหนาพอๆ กัน
ปกใน คนละสี ของญี่ปุ่นใช้กระดาษแข็งกว่า
ภาพสีก็คล้ายๆ กับปก คือของไทยสีจางกว่า
กระดาษในเล่ม ของไทยหนากว่า สีสว่างกว่า (ของญี่ปุ่นออกเหลืองๆ กว่า)
แต่พอกระดาษหนาของไทย ทำให้พลิกหน้าลำบากกว่า
รูปเล่มผ่านไป ทีนี้มาดูหนึ่งในเรื่องสำคัญ ที่คนที่ซื้อเล่มมังงะภาคปกติไปแล้วก็คงรู้อยู่แล้ว ว่า
ไม่มีหมอก เซ็นเซอร์รบกวนให้เสียอารมณ์ครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
มาดูที่เรื่องสำคัญมากละ
การแปล
ที่ผมขอออกตัวก่อนว่า ผมเองก็รู้ญี่ปุ่นงูๆ ปลาๆ นะครับ
ถ้าผมผิดเองตรงไหน รบกวนช่วยท้วงติงด้วยนะครับ
(จากประสบการณ์ที่เคยพยายามลองอ่านแบบญี่ปุ่นด้วยความรู้ภาษาที่มี พบว่าเรื่องนี้ค่อนข้างอ่านยาก)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ตอนอ่านไปแรกๆ ผมก็ไม่รู้สึกอะไร จนมาหน้านี้ครับ
"หน้าตรงเท่มาก" ??? มันคืออะไร ???
โดยภาษาญี่ปุ่นใช้คำว่า てのひらクルー ซึ่งผมเอาไปค้นดู พบว่ามันเป็นแสลงของคำว่า 手のひらを返す ที่แปลประมาณว่าจากหน้ามือเป็นหลังมือ
(ซึ่งก่อนหน้าช่องนี้ พวกโซระจะไม่ยอมเล่นเกมด้วย)
อ้างอิง
http://d.hatena.ne.jp/keyword/%A5%C6%A5%CE%A5%D2%A5%E9%A5%AF%A5%EB%A1%BC
ถัดมา "วิธีที่ง่าย คือ ใช้ตอนเผลอ" ???
จากภาษาญี่ปุ่น มันน่าจะแปลว่า "ชุดคอสอย่างง่ายๆ ทำให้(หน้าอกมัน)ปลิ้นออกมาง่าย" มากกว่ารึเปล่า? (ตรงนี้ผมก็นึกคำแปลที่ดีกว่านี้ไม่ออกเหมือนกัน)
(แข็ง) ????
โดยญี่ปุ่นคือ (棒) ซึ่งผมค้นดูแล้ว คันจิตรงนี้ใช้เป็นแสลงครับ มาจากคำว่า 棒読み หรือพูดแบบโมโนโทน
เพราะงั้นน่าจะใช้ว่า (เสียงเรียบ) มากกว่ารึเปล่า?
อ้างอิง
http://lineq.jp/q/41555684
ตรงนี้อาจจะเป็นผมจุกจิกมากไปเอง แต่มันควรแปลว่าประมาณว่า "ก็สงสัยมาซักพักแล้วล่ะว่าให้สัตว์เลี้ยงใส่เสื้อผ้ามันจะมีความหมายอะไร แต่"
อันนี้ก็น่าจะเป็นผมจุกจิกมากไปเองเหมือนกัน แต่น่าจะใส่เพิ่มไปหน่อยว่า ใครที่ต้องอยู่กับรุ่นพี่อัซรีล (ซึ่งก็คือจิบริล ที่ต้องโดนให้ไปอยู่กับอัซรีลถ้าทำตามคำสั่งไม่ได้) เพราะงั้นน่าจะใช้ว่า "
ชั้น
จะต้องอยู่กับรุ่นพี่อัซรีลสองต่อสอง"
ตรงนี้ก็อีกจุดจุกจิกส่วนตัว แต่เพราะช่องคำพูด ทำให้เราไม่เห็นว่ามีเว้นวรรคอะไรรึเปล่า น่าเพิ่มคำนิดหน่อยให้กลายเป็น "ประเทศต่างๆ ทั่วโลก
ชั้น
จะเล่นกับพวกกทุกคน
เอง
เข้ามาเลยโว้ย"
อันนี้น่าจะผิด ควรแปลว่า "ถ้าไม่พยายามโคตรๆ แล้วละก็" "อาจจะไม่ชนะดัชสเตก็ได้...ค่ะ"
อันนี้น่าจะแปลโดยใช้คำว่า "ฮึบ" มากกว่ารึเปล่า? เพราะอิซึนะออกแรงทำลายพื้น
>>> ผมผิดเองครับ อิซึนะกระดิกหางจนพื้นพังเอง (รู้ตัวหรือไม่รู้ตัวอันนี้ไม่ทราบ)
ตรงนี้น่าจะแปลว่า "คิดว่าจะเกิดเหตุการณ์แบบนี้ เลยตั้งค่าเครื่องให้เชื่อมต่อ(pairing)เข้าหากันไว้"
ตรงนี้ควรเป็น "ความเป็นไปได้ในการทอยลูกเต๋าให้ออก 6 ติดต่อกัน 21 ครั้ง"
(ดูจากช่องก่อนหน้าที่ชิโระพูด แล้วก็หน้าถัดไปที่โซระพูดด้วยแล้ว น่าจะใช่)
อันนี้ควรเป็น "เวลาเล่นเกมควรที่จะต้องยืนยันเงื่อนไขตั้งต้นให้ดีก่อน"
เรื่องแปลแปลกๆ ก็มีเท่านี้ก่อนครับ ที่ผมคิดว่ามันแปลกๆ และคิดว่าน่าจะมีอีก (ผมยังอ่านไทยไม่จบเล่มแรก)
จริงๆ มีจุดจุกจิกเล็กๆ น้อยๆ ที่ไม่ถึงกับแปลผิด แต่น่าจะใช้คำได้ดีกว่านี้อีกหลายจุดเหมือนกัน
ส่วนอีกเรื่องที่เกี่ยวกับการแปล คือคำว่า "ค่ะ" ของอิซึนะ ที่ส่วนตัวมว่ามันน่าจะใช้แปลว่า "คะ" ในบางประโยคนะครับ แทนที่จะ "ค่ะ" ตลอดเวลา
อย่างเช่น 3 ช่องข้างล่าง ควรใช้ว่า "คะ" ดีกว่า
ก็จบรีวิวคร่าวๆ ไว้เท่านี้ละกันครับ
สรุป
รูปเล่ม 4/5 รู้สึกว่าปกบางไป ส่วนกระดาษในเล่มไม่น่าจะต้องหนาขนาดนั้น เปิดลำบาก
เซ็นเซอร์ 5/5 ไม่มีให้กวนใจ
การแปล 3/5 เจอที่อ่านแล้วรู้สึกติดขัดบ่อยครั้ง คำที่ใช้น่าะเลือกได้ดีกว่านี้
ส่วนพวกแสลงทั้งหลายน่าจะค้นข้อมูลให้มากกว่านี้หน่อย
แล้วก็เรื่องที่ไม่น่าจะต้องยึดติดกับคำว่า "ค่ะ" อย่างเดียว
รวมแล้วให้ 4 ดาวครับ ควรปรับปรุงเรื่องแปลหน่อยจะดีมากเลย
แต่ยังไงก็ขอขอบคุณทาง Animag ที่นำเรื่องนี้มาให้อ่านในฉบับภาษาไทยครับ
ชื่อสินค้า:
มังงะ No Game No Life Desu! โนเกม โนไลฟ์ ค่ะ
คะแนน:
**CR - Consumer Review : ผู้เขียนรีวิวนี้เป็นผู้ซื้อสินค้าหรือเสียค่าบริการเอง ไม่มีผู้สนับสนุนให้สินค้าหรือบริการฟรี และผู้เขียนรีวิวไม่ได้รับสิ่งตอบแทนในการเขียนรีวิว
แก้ไขข้อความเมื่อ
▼
กำลังโหลดข้อมูล...
▼
แสดงความคิดเห็น
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
no game no life มังงะ ตอนนี้มี่กี่เล่มคะ
ตั้งกระทู้ครั้งแรกถ้ามีอะไรผิดพลาดขอโทษด้วยนะคะ คือ no game no life mangaมีกี่เล่มตอนนี้แล้วจบหรือยังคะ
สมาชิกหมายเลข 8010270
SPOIL. ถามหลังอ่าน Sakamoto-days ตอน-127
สาวนักฆ่า ผู้มีพลังควบคุมเหล็ก vs. Order เฮียว พอเข้าใจว่าอยากไว้ลายสมาชิก order ว่า ไม่ยอมตายง่ายๆ แต่ใครช่วยแถให้ที ว่า เหตุใด สาวเจ้าไม่ดึงใบพัดมาตัดมือเฮียว &n
สมาชิกหมายเลข 2326138
Ao no hako ,Blue box กล่องรักวัยใส มังงะต่อจากอนิเมะตอนที่ 12 อยู่ที่เล่มไหน ตอนที่เท่าไหร่หรอครับ
สมาชิกหมายเลข 5522677
ทำไมมังงะBeastarsถึงไม่แปลต่อแล้วเหรอครับ?
ตามกระทู้เลยครับผมพึ่งอ่านตอนที่15จบแล้วผมก็พยายามหาเล่มที่16ที่แปลไทยอยู่แต่หาไม่เจอเลยผมเลยสงสัยว่าทำไมเขาไม่แปลต่อแล้วหรือเขาแปลยังไม่เสร็จ รบกวนผู้รู้บอกหน่อยนะครับ
สมาชิกหมายเลข 8546876
(Spoil คร่าวๆ) No Game No Life Desu! ภาคแยกของอิซึนะ เล่มที่ 2 ------- ถ้าค่าพลังต่างๆ เป็นแบบเกมนี่คงสนุกดีพิลึก
พึ่งไปซื้อเล่ม 2 มาครับ มีตอนฮาๆ เลยขอเอามาลงให้ดูกันเล่นๆ ครับ อันแรก ตะลุยดันเจี้ยน ส่วนตอนฮาๆ ที่มีอีกตอน คือ พากันทำของหวานกินกัน 4 คน มีสเตฟ อิซึนะ คลามี่ ฟี อื่นๆ ก็จะเป็นเกี่ยวกับเนื้อหา
ILoveHusky
มีใครพอรัมั่ยครับมังงะโทโมดาจิเล่ม25แปลไทยออกวันไหนคับ
ขอรบกวนหน่อยน่ะครับ🙏
สมาชิกหมายเลข 7932534
[No game no life] สงสัยครับเพิ่งมาอ่าน นิยาย No game no life เล่ม3
|-)เพิ่งจะเริ่มมาอ่าน No game มาถึงเล่ม3 อ่านมาประมาณครึ่งเล่มถึงช่วง เผ่า เซเรน(เผ่าเงือก) อ่านไปๆ สงสัยอยู่สองอย่างที่ว่า อ่านแล้วไม่ค่อยเข้าใจ:(
สมาชิกหมายเลข 4407921
รีวิวหนังสือลดน้ำหนัก Not a diet book หนังสือที่มีมากกว่าการลดน้ำหนัก
รีวิวหนังสือลดน้ำหนัก Not a diet book หนังสือที่มีมากกว่าการลดน้ำหนัก ชื่อเรื่อง Not a diet book ประเภท หนังสือความรู้ ผู้เขียน James smith ที่มา https://www.amazon.com/Not-Diet-Book-Confiden
มนุษย์ถ้ำนักอ่าน
Ao no hako ,Blue box กล่องรักวัยใส อนิเมะตอนที่10 อยู่เล่มไหนในมังงะครับ
ผมดูอนิเมะBlue boxแล้วเลยอยากอ่านก่อนจะได้ดูเมะ เลยอยากรู้ว่าตอนที่10อนิเมะ อยู่เล่มไหนอ่ะครับ
สมาชิกหมายเลข 4968728
อนิเมะยุค 2010 - 2015 No game No Life จัดว่าดังมากไหมครับ
ย้ำว่า ยุค 2010 - 2015 นะครับ ยุคนั้นถือว่าดังมากหรือเปล่า เพราะตัวอนิเมน่าจะมาปี 2014 สำหรับเรื่องนี้ ชอบเพลงประกอบมาก เพลง This Game
สมาชิกหมายเลข 6582822
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
การ์ตูน
No Game No Life (การ์ตูน)
มังงะ
สำนักพิมพ์การ์ตูน
บนสุด
ล่างสุด
อ่านเฉพาะข้อความเจ้าของกระทู้
หน้า:
หน้า
จาก
แชร์ : 120
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน
อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่
ยอมรับ
[CR] มังงะ No Game No Life Desu! เทียบเวอร์ชั่น ไทย VS ญี่ปุ่น
ไม่พูดมากครับ เริ่มจากภายนอกก่อนเลย
รูปเล่ม
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
รูปเล่มผ่านไป ทีนี้มาดูหนึ่งในเรื่องสำคัญ ที่คนที่ซื้อเล่มมังงะภาคปกติไปแล้วก็คงรู้อยู่แล้ว ว่า ไม่มีหมอก เซ็นเซอร์รบกวนให้เสียอารมณ์ครับ
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
มาดูที่เรื่องสำคัญมากละ การแปล ที่ผมขอออกตัวก่อนว่า ผมเองก็รู้ญี่ปุ่นงูๆ ปลาๆ นะครับ
ถ้าผมผิดเองตรงไหน รบกวนช่วยท้วงติงด้วยนะครับ
(จากประสบการณ์ที่เคยพยายามลองอ่านแบบญี่ปุ่นด้วยความรู้ภาษาที่มี พบว่าเรื่องนี้ค่อนข้างอ่านยาก)
[Spoil] คลิกเพื่อดูข้อความที่ซ่อนไว้
ก็จบรีวิวคร่าวๆ ไว้เท่านี้ละกันครับ
สรุป
รูปเล่ม 4/5 รู้สึกว่าปกบางไป ส่วนกระดาษในเล่มไม่น่าจะต้องหนาขนาดนั้น เปิดลำบาก
เซ็นเซอร์ 5/5 ไม่มีให้กวนใจ
การแปล 3/5 เจอที่อ่านแล้วรู้สึกติดขัดบ่อยครั้ง คำที่ใช้น่าะเลือกได้ดีกว่านี้
ส่วนพวกแสลงทั้งหลายน่าจะค้นข้อมูลให้มากกว่านี้หน่อย
แล้วก็เรื่องที่ไม่น่าจะต้องยึดติดกับคำว่า "ค่ะ" อย่างเดียว
รวมแล้วให้ 4 ดาวครับ ควรปรับปรุงเรื่องแปลหน่อยจะดีมากเลย
แต่ยังไงก็ขอขอบคุณทาง Animag ที่นำเรื่องนี้มาให้อ่านในฉบับภาษาไทยครับ