ถามเรื่องการถอดเสียงคำอ่านภาษาสเปนในนิยายแปลค่ะ

จขกท.เป็นนักอ่านไปเรื่อยค่ะ ปกติจะอ่านนิยายแปลจากอังกฤษ / ญี่ปุ่น/เกาหลี
เพิ่งเคยมีคนแนะนำให้อ่านนิยายละตินอเมริกา ของคุณกาเบรียล การ์เซีย มาร์เกซ เรื่อง Of Love and Other Demons

เนื้อเรื่องเกิดขึ้นในแถบละตินอเมริกา (อ่านไม่แตกว่ามันคือตรงไหนกันแน่) แถบที่น่าจะเป็นอาณานิคมสเปน เพราะงั้นจะมีชื่อเฉพาะของเมืองและคำเรียกในสเปนโผล่ขึ้นมาบ่อยๆ
ด้วยความที่อ่านอังกฤษไม่แข็งเลยอ่านเล่มไทย พบว่าผู้แปลถอดเสียงชื่อเฉพาะของสเปนออกมาแปลกๆ ในความคิจขกท.
เช่น
อาณาจักร Castile > แปลเป็น "กาสไตล์"
เมือง Sevilla > เซวิลล์ (รู้สึกว่าคำอ่านจากสเปนจริงๆ มันคือ เซบีญ่า รึเปล่านะ?)
ชื่อนางเอก Sierva Maria > เซียร์วา มาเรีย

มีอีกหลายคำค่ะ พอดีให้เพื่อนยืมหนังสือไปแล้วเลยเปิดไม่ได้

จขกท.เคยได้ยินคำถอดเสียงภาษาสเปนในทีวีมาผ่านๆ ว่า ตัว V จะออกเสียงเป็น B (เช่นเซียร์วา - เซียร์บา) และตัว E ต่อท้าย มักจะกลายเป็นเสียง A ทำให้ไม่ค่อยชินกับคำศัพท์ในหนังสือเท่าไร
อยากทราบความเห็นของนักแปลผู้มีประสบการณ์ว่าถ้าแปลจากต้นฉบับของนิยายควรถอดเสียงอ่านด้วยเสียงแบบอังกฤษหรือแบบสเปนแท้ๆ ถึงจะทำให้ผู้อ่านเข้าใจตรงกันได้มากกว่าคะ และแบบนี้คือแบบที่โอเคแล้วรึเปล่า

ขอบคุณมากนะคะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่