รบกวนอธิบายการแปลประโยคนี้ทีครับ Personality is to a man what perfume is to a flower.

กระทู้คำถาม
ด้วยผมเพิ่งเริ่มศึกษาภาษาอังกฤษสับสนเวลาแปลมากเเม้จะรู้ว่าคำเเต่ละคำหมายความว่ายังไงเเต่ก็ยังเรียงเป็นประโยคไม่ได้อยู่ดีอย่างเช่นประโยค
"Personality is to a man what perfume is to a flower." นี้ เขาแปลอย่างสละสลวยว่า "บุคลิกภาพของคนเปรียบเสมือนกลิ่นหอมของดอกไม้"

ผมไม่เข้าใจว่ามันเป็นแบบนั้นได้อย่างไร = ='' (โง่เองครับ ฮ่า ๆ)
เเล้ว what ทำไมต้องไปอยู่กลางประโยคแบบนั้น
ทำไมต้องใช้ is to และอื่น ๆ รบกวนช่วยขจัดความเขลาให้กระผมด้วยครับ
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 2
what ในประโยคนี้ทำหน้าที่เป็น pronoun (เรียกว่า relative pronoun ก็ได้ แบบเดียวกับ that หรือ which)
ดูความหมายและวิธีใช้ what ในประโยคตัวอย่างใน dictionary นี้

2.
a. That which; the thing that: Listen to what I tell you.

http://www.thefreedictionary.com/what

to a man ต่อคน
to a flower ต่อดอกไม้

แปลตรงตัวแบบทื่อๆคือ บุคลิกภาพต่อคนเท่ากับกลิ่นหอมต่อดอกไม้
เขียนให้เพราะมากขึ้นว่า ความสำคัญที่บุคลิกภาพมีต่อคนเหมือนกับความสำคัญที่กลิ่นหอมมีต่อดอกไม้

หรือเขียนให้เป็นสำนวนไทยเพราะๆอย่างที่เขียนใน คห.1 ก็ดี
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่