ใช้ viu มาครบเดือนกันแล้ว เรามาส่งสารถึงผู้ให้บริการ viu กันดีมั๊ยครับ

กระทู้คำถาม
หลังจากใช้ viu มาได้เดือนนิดๆแล้ว เรามาบอกถึงข้อดี และข้อเสียหรือควรปรับปรุงกันครับ เผื่อเค้าจะเข้ามารับฟังความคิดเห็นของเราๆกัน


ข้อดี

1. ดูฟรีได้ และสามารถดูได้คุณภาพที่ดีขึ้นเมื่อเสียค่าใช้จ่าย << อันนี้ผมว่าแฟร์มาก ดูฟรีก็ได้ หรือใครอยากดูไวขึ้น และมีความคมชัดแบบ 720p / 1080p ก็เสียรายเดือนเอา ปรบมือให้อันนี้ครับ แปะๆ

2. ความเร็วในการแปล ยอดเยี่ยมครับ(ในกรณีที่เสียเงิน) ค่อนข้างเร็วเลย เกาหลีออนแอร์วันนี้ อีก 24 ชม ก็ได้ดูแล้ว เร็วพอๆกับโคตรฮิตเลย

แถมมีบางเรื่องเร็วขึ้น 8 ชม ก็ได้ดูแล้ว

ล่าสุด ที่เกาหลีถ่ายจบเราก็ดูได้เลยกับเรื่อง my sassy girl

3. สามารถโหลดเก็บไว้ดูออฟไลน์ได้ก็โอเคนะ ถึงแม้จะเก็บไว้ได้แค่ 7 วันก็ตาม

ข้อเสีย

1. การแปลยังไม่ค่อยได้อรรถรส บางเรื่องก็แปลงงๆ บางเรื่องแปลเป็นทางการเกินไป เอาเป็นว่ายังแปลไม่ค่อยสนุก

2. แต่ละเรื่อง ก็ไม่บอกว่าเป็นของสถานีไหนของเกาหลี kbs,mbc,sbs / มีกี่ตอนจบ และที่สำคัญไม่บอกว่าเป็นซีรี่ส์ที่มาวันไหน อันนี้สำคัญนะครับ ล่าสุดผมดู good thieves ก็นึกว่าเป็นซีรี่ส์หลัก ฉายวันธรรมดา 16 ตอนจบ

ผมก็ดูไป 4 ตอนเต็มๆ รู้สึกว่ามันยืดแปลกๆ ต้องไป search google หาเอาว่ามันมาวันไหนกันแน่ ปรากฎว่าเป็นซีรี่ส์วันหยุด เงิบเลย  ส่วนตัวขี้เกียจดูซีรี่ส์ยาวน่ะครับ นี่ตัวแอพไม่บอกข้อมูลอะไรเลยนอกจากเรื่องย่อ....

3. ซีรี่ส์น้อยมาก เห็นบอกว่าจะทยอยอัพ แต่ก็ไม่เห็นมีเรื่องไหนมาเพิ่ม

**ส่วนข้อนี้ คือ อะไรที่อยากให้มี

ผมอยากให้แอพทำลง apple tv ครับ ตอนนี้ mirrior ขึ้นทีวีแล้วกระตุกมาก เศร้าเลยอุตส่าห์ซื้อ apple tv มาไว้ดูกับ viu โดยเฉพาะ
สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 22
สมัครมาตอบกระทู้นี้เลย เราเห็นกระแสคนดูวิจารณ์การแปลของ viu เยอะพอสมควร
แต่หน่วยกล้าตายที่จะต้องมาวิจารณ์ตรง ๆ แทบไม่มี

เราคิดเหมือน เจ้าของกระทู้ ที่บอกว่า ข้อเสียของ บ้านซับถูกลิขสิทธิ์
รายแรกของไทยก็คือแปลแข็ง มันไม่ใช่ข้อเสียยิบย่อยที่จะมองข้ามได้
เพราะถ้าพูดกันตามความเป็นจริง ที่แฟนซับดูซีรีส์กันไม่ใช่แค่เพราะละครสนุก หรือเป็นติ่งดารา
แต่ตัวอักษร และการสื่อความมันต้องสนุกด้วย แต่เราเห็นแววตั้งแต่ viu แปลตัวอย่าง W ตอนที่ทำพรีวิวซับภาษาไทยออกมา
เมื่อครั้งที่เว็บยังไม่เปิด เราก็ทักไปหาแอดมิน พูดตามความคิดของเรา "เราคิดว่าทีมแปลอาจไม่ใช่ทีมที่ชำนาญด้านละครเกาหลีโดยตรง"
และเราแสดงตัวเลยว่าเราอยากจะสมัคร ร่วมงานแปลกับทาง viu
แต่โดนปฏิเสธ ด้วยเหตุผลว่า "จ้างคนแปลผ่านนายหน้าเท่านั้น" (Out Source เป็นวิธีการจ้างแปลซับลิขสิทธิ์ในปัจจุบัน)
"ไม่สามารถรับคนได้ตามใจชอบ แต่จะพิจารณาอีกที" ให้ส่งเรซูเม่ผลงานไปให้พิจารณาก่อน
โอเคเราก็เข้าใจ รวมรวมผลงานของคนในทีม ส่งไปทางเมลล์และแล้วเวลาก็ผ่านไป...
โดยไร้การตอบกลับใด ๆ ตั้งแต่วันที่ 22 ม.ค. 2560

พอ viu มีข่าวว่าจะเปิด เราก็รวบรวมค่า Will ที่ใบหน้า ตีบวกให้ความหนาของใบหน้าเพิ่มขึ้น
ทักไปอีก พร้อมเสนอออปชั่น จากทีมของเรา ซึ่งเป็นทีมแปลที่แปลงานลิขสิทธิ์ที่ผ่านงานมาหลายเจ้า
หลายงาน ทั้งงานเกาหลี งานอินเดีย งานฝรั่ง ญี่ปุ่น จีน ของ iFlix Netflix MonoMax Doonee
ThaiPBS เราก็แจ้งไปว่าทีมเรา 6 คนมีความพร้อม
ทุกคนเข้าใจวัฒนธรรมเกาหลีเป็นอย่างดี(เพราะติ่งมานาน)
แถมมีคนรู้เกาหลีอยู่ในทีมด้วย
วันที่ 14 เม.ย. 2560 เราทักไปหาแอดมินเพจ viu อีกที (ใช่แล้วค่ะทาง viu ขอเรซูเม่แหละหายไปเกือบ 3 เดือน)
บอกว่าสนใจอยากสมัครร่วมงานกับทาง viu พร้อมแจกแจงคุณสมบัติของตัวเอง
ว่าเรามีคุณสมบัติดังต่อไปนี้
1. ความเร็วในการแปล
2. ความถูกต้องการในแปล
3. ความเข้าใจในวัฒนธรรมเกาหลีทั้งภาคปัจจุบัน และ ภาคซากึก
4. ฐานแฟนซับของเราเอง บ้านสบายใจซับ มีแฟนซับประมาณ 80 k+ แมงโก้ 140 k+
ซึ่งเราจะกลายเป็นฐานโปรโมทซับให้ทาง viu ได้โดยไม่ต้องเสียเงินจ้างเพิ่ม
และการติดต่อไปครั้งที่สอง แอดมินเพจ viu ก็ตอบกลับมาว่า
"ยังไม่รับ รับแต่ QC สนใจไหม"
เราตอบไปว่าสนใจ แล้วแอดมินก็ถามว่า "เคยส่งเรซูเม่ มาแล้วใช่ไหมคะ ส่งมาทางเมลล์ไหนนะคะ"
(อ้าว... เรซูเม่ที่เราพยายามจะนำเสนอโดนดองอยู่หรือนี่ เขาคงยังไม่ได้เปิดอ่านสักครั้งเลยสินะ... เสียใจที่สุด)
แล้วแอดมินเพจ viu ก็ลงท้ายด้วยคำว่า "เดี๋ยวจะให้ทีมงานติดต่อกลับไปค่ะ"
แล้วเวลาก็ผ่านไปโดยไม่ได้รับการตอบกลับใด ๆ นับแต่วันนั้น

จนกระทั่ง วันเสาร์ที่ 10 มิ.ย. 2560
หลัง viu เปิดตัวได้ประมาณ 1 เดือน
มีกระแสวิจารณ์เรื่องการแปลของ viu เหมือนที่เจ้าของกระทู้บอกว่า "มันแข็ง" เกินไป
เราก็สมัครพรีเมียมนะ เพราะเราชอบดูรันนิ่งแมน และของ viu ออกไวกว่าบ้านแฟนซับ
แต่ก็ต้องผงะ เพราะแปลสรรพนามผิดเยอะเลย
แล้วก็ลองอ่านความเห็นในกระทู้บ้างก็บอกว่า แปลซากึก ยังไม่เข้าขั้น
(เราเข้าใจ ซากึกมันยากกว่าซีรีส์ธรรมดา แถมยังต้องทำในเวลาเร่งรีบ)
เราเลยรวบความหน้าด้านของตัวเองที่ถูกปฏิเสธทิ้งอย่างไร้เยื่อใยมาแล้ว ถึง 2 ครั้ง
ทักไปหาแอดมินเพจ viu อีก

"สวัสดีค่ะ
ไม่ทราบว่าตอนนี้ ทาง viu รับสมัครนักแปลเพิ่มอีกไหมคะ
เห็นฟีดแบ็คเรื่องการแปลที่ค่อนข้างไม่สนุก
แล้วรู้สึกว่า อยากให้ทาง viu ลองให้โอกาสบ้านซับดูบ้างค่ะ
มีปัญหาอะไรตรงไหน อย่างเช่นเรื่องการทำสัญญาจ้าง เวลาส่งงาน
ความเสียหายที่เกิดจากการส่งงานล่าช้า เรื่องพวกนี้มาตกลงกันได้นะคะ
เราว่า ความสนุกของซับมีผลกับคนดูมาก ถ้าได้นักแปลจากบ้านซับ
คนดูที่เป็นฐานแฟนก็จะเปิดใจด้วย"

โดยแอดมินเพจะ viu ตอบกลับมาว่า

"สวัสดีค่ะ คืออย่างที่เคยเรียนแจ้งไปนะคะ เรามีระบบการรับคนที่ค่อนข้างซับซ้อนนิดนึงอ่าค่ะ
ต้องผ่านทางฮ่องกงด้วย และหลายๆอย่าง ยังไง ขอเบอร์ติดต่อไว้ได้มั้ยคะ
วันจันทร์ออฟฟิศเปิด แอดจะยื่นเรื่องให้ทางทีมงานอีกทีนึงค่ะ แล้วอาจจะมีคนติดต่อกลับไปค่ะ"

เราก็เริ่มมีความหวังเลยค่ะ
แบกความหวังนั่งรอตั้งแต่วันจันทร์ จนตอนนี้วันพฤหัส
ทาง viu ก็ยังเงียบอยู่
เลยไม่รู้ว่าเขาไม่รับเราเพราะติดปัญหาเรื่องการรับคนแปล
เนื่องจากมีขั้นตอนซับซ้อนจริง ๆ
หรือไม่รับเพราะเห็นว่าพวกเรา เป็นบ้านแฟนซับ
ที่ทำซับไม่มี LC มาก่อน
หรือเขาไม่ได้คิดจะปรับปรุงการแปล และจะปล่อยให้
รูปแบบการแปลเป็นแบบนี้ต่อไป
ถ้าพูดถึงการใช้ Out Source มันมีอะไรที่น้ำเน่ากว่านี้อีกเยอะมาก
ถ้าหลายคนได้รู้เบื้องหลังวงการเอ้าท์ซอส จะรู้สึกว่ามันก็ไม่ต่างกับ
พวกหัวคิว เราถึงอยากให้นักแปลเข้าถึง องค์กร หรือ บริษัทได้โดยตรง
เราพยายามจะให้นักแปลทุกคน พ้นจากการถูกเอาเปรียบ
ถ้า viu ตอบรับการรับนักแปลจากบ้านซับครั้งนี้ มันจะได้มากกว่า
ซับที่สนุกขึ้น คนดูมากขึ้น พอใจกันทุกฝ่าย
เพราะ viu จะทำให้เกิดอิมแพ็คกับวงการแปลด้วย
มันควรถึงเวลาสักทีที่จะทวงความยุติธรรมให้อาชีพนักแปล
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่