คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
น่าจะมาจากภาษาจีน (ตัวอักษรจีน) นะ เพราะว่าตัว "กุก" นั้นเป็นคำอ่านเกาหลีของ 国 (guo หรือ กั๋ว) ของตัวเขียนจีนที่แปลว่าประเทศ (อย่างภาษาญี่ปุ่นอ่านตัวนั้นว่า koku หรือ goku)
อย่างภาษาจีน:
ประเทศจีน 中国 (จงกั๋ว)
ประเทศอังกฤษ 英国 (อิงกั๋ว)
ประเทศเกาหลี 韓国 (หานกั๋ว)
ประเทศไทย 泰国 (ไท่กั๋ว)
ประเทศอเมริกา 美国 (เหม่ยกั๋ว)
แม้แต่ประเทศญี่ปุ่นที่เรียก "อิลบอน" ก็เพราะว่าตัวจีนคือ 日本 (รื่อเปิ่น) เลย
ส่วนประเทศอื่นๆ ภาษาจีนก็ทับศัพท์เหมือนกัน อย่าง
ออสเตรเลีย 澳大利亚 (อ้าวต้าลี่ย่า)
เบลเยี่ยม 比利时 (ปี่ลี่สือ)
แคนาดา 加拿大 (เจียหนาต้า)
ภาษาญี่ปุ่นส่วนใหญ่จะใช้ทับศัพท์หมดแล้ว แม้แต่ประเทศไทยก็เป็น タイ (tai) ไปแล้ว แต่ก็ยังมีบางประเทศที่อ่านแบบตัวจีนอยู่ เช่น
ประเทศจีน 中国 (chuugoku)
ประเทศเกาหลี 韓国 (kankoku)
ประเทศญี่ปุ่น 日本 (nihon)
เราเลยคิดว่าน่าจะมาจากตัวอักษรจีนนะ
อย่างภาษาจีน:
ประเทศจีน 中国 (จงกั๋ว)
ประเทศอังกฤษ 英国 (อิงกั๋ว)
ประเทศเกาหลี 韓国 (หานกั๋ว)
ประเทศไทย 泰国 (ไท่กั๋ว)
ประเทศอเมริกา 美国 (เหม่ยกั๋ว)
แม้แต่ประเทศญี่ปุ่นที่เรียก "อิลบอน" ก็เพราะว่าตัวจีนคือ 日本 (รื่อเปิ่น) เลย
ส่วนประเทศอื่นๆ ภาษาจีนก็ทับศัพท์เหมือนกัน อย่าง
ออสเตรเลีย 澳大利亚 (อ้าวต้าลี่ย่า)
เบลเยี่ยม 比利时 (ปี่ลี่สือ)
แคนาดา 加拿大 (เจียหนาต้า)
ภาษาญี่ปุ่นส่วนใหญ่จะใช้ทับศัพท์หมดแล้ว แม้แต่ประเทศไทยก็เป็น タイ (tai) ไปแล้ว แต่ก็ยังมีบางประเทศที่อ่านแบบตัวจีนอยู่ เช่น
ประเทศจีน 中国 (chuugoku)
ประเทศเกาหลี 韓国 (kankoku)
ประเทศญี่ปุ่น 日本 (nihon)
เราเลยคิดว่าน่าจะมาจากตัวอักษรจีนนะ
แสดงความคิดเห็น
แทกุก?? สงสัยเรื่องการเรียกชื่อประเทศต่างๆในภาษาเกาหลีครับ
อัพกานิสถาน - 아프가니스탄 (อาพือกานิซึทัน)
ออสเตรเลีย - 호주 (โฮจุ)
เบลเยียม - 벨기에 (เพลกีเอ)
แคนาดา - 캐나다 (แคนาดา)
จีน - 중국 (ชุงกุก)*
เช็ค - 체코 (เชโค)
อังกฤษ - 영국 (ยองกุก)*
ฝรั่งเศส - 프랑스 (พือรังซึ)
เยอรมัน - 독일 (โทกิล)
กรีซ - 그리스 (คือรีซึ)
อินเดีย - 인도 (อินโด)
ไอร์แลนด์ - 아일랜드 (อาอิลแรนดือ)
อิตาลี - 이탈리아 (อิทัลรีอา)
ญี่ปุ่น - 일본 (อิลบน)
เกาหลี - 한국 (ฮันกุก)*
แม็กซิโก - 멕시코 (แม็กชิโค)
นิวซีแลนด์ - 뉴질랜드 (นยูจิลแรนดือ)
ฟิลิปปินส์ - 필리핀 (พิลริพิน)
โปรตุเกส- 포르투갈 (โพรือทุกัล)
รัสเซีย - 러시아 (ราซีอา)
สกอตแลนด์ - 스코틀랜드 (ซือโคทึลแรนดือ)
สเปน - 스페인 (ซือเพนอิน)
สวีเดน - 스웨덴 (ซือเวเดน)
ไทย - 태국 (เเทกุก)*
อเมริกา - 미국 (มีกุก)*
จะเห็นได้ว่าประเทศเกาหลีเรียกตัวเองว่า 한국 (ฮันกุก) เรียกจีนว่า 중국 (ชุงกุก) อเมริกา 미국 (มีกุก) อังกฤษ 영국 (ยองกุก) และเรียกประเทศไทยว่า 태국 (เเทกุก)
ผมจึงสงสัยว่าการที่ชื่อประเทศเหล่านี้รวมถึงประเทศไทยมีคำว่ากุกต่างจากประเทศอื่นๆที่ใช้คำทับศัพท์ มีที่มาจากอะไร
จะเป็นไปได้ไหมครับ ว่าจะมีความเกี่ยวข้องเกี่ยวโยงมาจากสมัยประวัติศาสตร์ เพราะเคยได้ยินมาว่าประเทศไทยเคยช่วยเกาหลีในสงครามเกาหลี
หากมีผู้รู้ ก็ขอรบกวนสอบถามหน่อยครับ