กรณีสายการบินยูไนเต็ด แอร์ไลนส์ ฉุดกระชากผู้โดยสารลงจากเครื่องในสภาพเลือดกลบปาก
Chief Executive Oscar Munoz issued a statement Monday afternoon, saying: "This is an upsetting event to all of us here at United. I apologize for having to re-accommodate these customers. Our team is moving with a sense of urgency to work with the authorities and conduct our own detailed review of what happened."
And for many individuals, the word "re-accommodate" in Munoz's apology stuck out more than the rest.
เครดิต
http://www.cnbc.com/2017/04/10/united-ceo-says-airline-had-to-re-accommodate-passenger-and-twitter-is-having-a-riot.html
ทำไมคำว่า "re-accommodate" ถึงกลายมาเป็นประเด็น และทำให้สถานการณ์มันแย่จนถึงขั้นกลายเป็น PR Disaster ได้ล่ะคะ?
คำนี้จะแปลเป็นภาษาไทยว่าอะไรดีคะ ถึงจะฟังแล้วเข้ากับสถานการณ์ ?
ป.ล. พยายามค้นหาจากดิคชันนารีหลายเว็บแล้วแต่ยังไม่ค่อยเข้าใจค่ะ เห็นเว็บข่าวภาษาไทยเว็บหนึ่ง แปล "re-accommodate" ว่า "จัดการรองรับให้ใหม่" ฟังแล้วแปลก ๆ เลยมาตั้งกระทู้ถามดูค่ะ
ทำไมแถลงการณ์ของ United Airlines CEO ถึงกลายเป็น PR Disaster?
Chief Executive Oscar Munoz issued a statement Monday afternoon, saying: "This is an upsetting event to all of us here at United. I apologize for having to re-accommodate these customers. Our team is moving with a sense of urgency to work with the authorities and conduct our own detailed review of what happened."
And for many individuals, the word "re-accommodate" in Munoz's apology stuck out more than the rest.
เครดิต http://www.cnbc.com/2017/04/10/united-ceo-says-airline-had-to-re-accommodate-passenger-and-twitter-is-having-a-riot.html
ทำไมคำว่า "re-accommodate" ถึงกลายมาเป็นประเด็น และทำให้สถานการณ์มันแย่จนถึงขั้นกลายเป็น PR Disaster ได้ล่ะคะ?
คำนี้จะแปลเป็นภาษาไทยว่าอะไรดีคะ ถึงจะฟังแล้วเข้ากับสถานการณ์ ?
ป.ล. พยายามค้นหาจากดิคชันนารีหลายเว็บแล้วแต่ยังไม่ค่อยเข้าใจค่ะ เห็นเว็บข่าวภาษาไทยเว็บหนึ่ง แปล "re-accommodate" ว่า "จัดการรองรับให้ใหม่" ฟังแล้วแปลก ๆ เลยมาตั้งกระทู้ถามดูค่ะ