ทำไมแถลงการณ์ของ United Airlines CEO ถึงกลายเป็น PR Disaster?

กรณีสายการบินยูไนเต็ด แอร์ไลนส์ ฉุดกระชากผู้โดยสารลงจากเครื่องในสภาพเลือดกลบปาก

Chief Executive Oscar Munoz issued a statement Monday afternoon, saying: "This is an upsetting event to all of us here at United. I apologize for having to re-accommodate these customers. Our team is moving with a sense of urgency to work with the authorities and conduct our own detailed review of what happened."

And for many individuals, the word "re-accommodate" in Munoz's apology stuck out more than the rest.


เครดิต http://www.cnbc.com/2017/04/10/united-ceo-says-airline-had-to-re-accommodate-passenger-and-twitter-is-having-a-riot.html

ทำไมคำว่า  "re-accommodate" ถึงกลายมาเป็นประเด็น และทำให้สถานการณ์มันแย่จนถึงขั้นกลายเป็น PR Disaster ได้ล่ะคะ?
คำนี้จะแปลเป็นภาษาไทยว่าอะไรดีคะ ถึงจะฟังแล้วเข้ากับสถานการณ์ ?

ป.ล. พยายามค้นหาจากดิคชันนารีหลายเว็บแล้วแต่ยังไม่ค่อยเข้าใจค่ะ เห็นเว็บข่าวภาษาไทยเว็บหนึ่ง แปล "re-accommodate" ว่า "จัดการรองรับให้ใหม่" ฟังแล้วแปลก ๆ เลยมาตั้งกระทู้ถามดูค่ะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่