ภาษายูเครนเป็นภาษาที่คนรัสเซียเข้าใจได้โดยไม่ต้องเรียนใช่มั้ยครับ?

เหมือนภาษาไทยกับลาวหรือเปล่า?
- ที่เราไม่เคยเรียนมาก่อนแต่สามารถเข้าใจได้เลยว่าเขาพูดอะไรกัน ...
- ถึงจะคล้ายกันแต่ก็ต้องมีข้อผิดพลาดด้านการสื่อสาร มีความหมายที่ต่างกันหลายคำ ไทยกับลาว ยังสื่อสารไม่ตรงกันสักเท่าไหร่เลยนะ
- ยูเครนเกลียดรัสเซียถึงกับมีเพลงการเมืองมาเย้ยรัสเซียแถมชนะการประกวดเสียด้วย ถึงทั้งสองชาติไม่ถูกกันแต่คนยูเครนส่วนใหญ่ก็พูดรัสเซียได้นะครับ...เม่าเหม่อ

ใครเคยเรียนภาษารัสเซียมา สามารถแยกออกไหมครับว่า ภาษาไหนคือ ยูเครน รัสเซีย เบลารุส
มันคล้ายกันมากแค่ไหน
อมยิ้ม19 พาพันขอบคุณนานาแต่งตัวนานาขอบคุณ
แก้ไข: ตัวการ์ตูน
แก้ไขข้อความเมื่อ
สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 2
เรียนภาษารัสเซียมาค่ะ
สามภาษาที่ว่ามาถ้าจะให้เปรียบเทียบจากสำเนียงการพูด จะบอกว่าคล้ายไทยกับลาวก็ได้ค่ะ ภาษาเขียนก็ใช่อักษร Cyrillic เหมือนกัน มีแค่บางอักษรที่แตกต่างค่ะ
เป็นเพราะว่า รัสเซีย ยูเครน เบลารุส มีรากฐานภาษามาจากภาษาเดียวกันคือภาษาสลาวิกค่ะ ทั้งสามภาษาอยู่ในกลุ่มเดียวกันด้วยค่ะคือ กลุ่มภาษาสลาวิกตะวันออก (มีกลุ่มตะวันตกกับใต้อีกแต่แค่นั้นพอ เดี๋ยวยาว555)

คนเบลารุส ยูเครนส่วนใหญ่พูดรัสเซียได้ค่ะ แต่ถ้าให้คนรัสเซียไปลองฟังทั้งสองภาษานั้นจะเข้าใจได้เป็นบางคำ เพราะคำศัพท์คล้ายๆ กัน ผันคำก็จะคล้ายๆ กัน หมายถึงผันคำนามนะคะ รัสเซียจะมี 5 เคส 1.) Nominative 2.) Genitive 3.) Dative 4.) Accussative 5.) Instrumental ส่วน เบลารุสและยูเครจะมี 6 เคส 1-5 เหมือนรัสเซียเลย จะมีเพิ่มมาอันที่ 6.) Locative
ส่วน เพศของคำนามในทั้งสามภาษาก็จะมี 3 เพศค่ะ masculine, feminine, neuter

กลับเข้าเรื่องของการพูดในทั้ง 3 ภาษา
มีสิ่งที่ต่างกันคือการเปล่งเสียงและสำเนียง และอักษรที่ใช้สะกดคำ แบบคนรัสเซียใช้ o เบลารุสใช้ а ทั้งๆ ที่เป็นคำเดียวกัน เช่น รัสเซีย я хочу กับเบลารุส я хачу [อ่านว่า ยา คฮาชู ทั้งคู่] แปลว่า ฉันอยาก/ต้องการ อีกคำ ภาษารัสเซียพูด Кто? [คโต] ยูเครนพูด Хто? [คฮะ-โต] แปลว่า ใคร เหมือนกัน
คนรัสเซียฟังเบลารุสกับยูเครนจะรู้ความหมายบางคำ นอกนั้นก็เดาๆ ความหมายเอาค่ะจากบริบท (แอบเหมือนคนลาวพูดไทยได้แต่ไทยพูดลาวไม่ได้55 เรามีเพื่อนคนลาวเลยถามทำไมพูดไทยเก่งจังบางคนไม่ติดเสำเนียงลาวมาเลย เขาบอกว่าโตมากับภาษาไทย ดูข่าวดูทีวีดูละครก็จะมีพวกข่าวไทยละครไทย)

กลับเข้าเรื่องคำและสำเนียง
ยกตัวอย่างเปรียบเทียบนะคะ..
แนะนำตัวภาษาเบลารุส Мяне завуць..[มยาเน ซาวุซ] แปลว่า ฉันชื่อ..
ส่วนรัสเซียจะพูดว่า Меня зовут..[มีนยา ซาวุท]
ส่วนยูเครนจะพูดว่า Мене звату [เมเน ซวาตึย]
การนับเลขทั้งสามภาษา กับวันในสัปดาห์ ก็จะคล้ายกันด้วยค่ะ แต่เดือนในปีนี่รัสเซียแหวกแนว ไม่คล้ายเบลารุสกับยูเครนแต่จะไปคล้ายภาษาอังกฤษแทนค่ะ

** ช่วยแก้ไขคห. 1 เรื่อง и, i  
รัสเซียไม่มี ตัว i จึงได้ใช้ и (เสียง อิ) ก็จริง แต่ยูเครนไม่ได้ใช้ i แทน и นะคะ เพราะยูเครนมีทั้ง i,ï และ и,й ชี้แจงค่ะว่า и ในอยู่เครนนั้นแทนเสียง อื (แบบสระอือ) ส่วน i นั้นแทนเสียง อิ และ ï ออกเสียง ยิ และ й คือ เสียง ยึ ส่วน й ในรัสเซียนั้นก็มี й นี้คืออิกราตกราเย แทนเสียง ย คำในรัสเซียส่วนมากไม่ค่อยมีตัวนี้ขึ้นต้นเป็นพยัญนะแรกของคำส่วนมากจะอยู่ท้ายคำกับ ы [อึย] นี้ เช่น добрый день [โดบรึย-เดน] สวัสดีตอนบ่าย หรือตามหลัง о เช่น большой [บัลโชย] ใหญ่
ถ้ามีเป็นอักษรนำในคำคือเป็นคำยืมจากภาษอื่นหรือคำทับศัพท์ เช่น йогурт [โยกรุต] แปลว่า โยเกิร์ต йога [โยกะ] โยคะ หรือคำทับศัพท์ เช่น Тойота [โตโยต้า] ยี้ห้อรถโตโยต้า Нью-Йорк [นูยอรก] เมืองนิวยอร์ก
ขออนุญาตแนบคลิปเปรียบเทียบ ทั้งสามภาษานะคะ สังเกตดูเวลาที่เข้าพูดและเทียบกับการสะกดคำ จะรู้สึกถึงความแตกต่างค่ะ

เพิ่มเติม
การจะแยกจากการพูดได้ว่าใครเป็น รัสเซีย ใครเป็นยูเครน ใครเป็นเบลารุส คือต้องรู้คำศัพท์ในภาษาค่ะ เวลาเข้าพูดภาษาแม่เราก็จะแบบเห้ย นี่ไม่ใช่รัสเซียนะ ถ้าเบลารุสกับยูเครนพูดรัสเซียมาส่วนตัวเราแยกไม่ค่อยออกค่ะ แต่มีเทคนิคแยกคนยูเครนค่ะ ลองฟังเวลาเขาพูดคำว่า "อะไร" ต่อให้เวลาเขาพูดรัสเซียเราจะแยกได้ค่ะ เพราะคนยูเครนชอบพูด Що? [โช] ไม่พูด Что? [ชโต] เหมือนคนรัสเซียค่ะ
คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่