เด็กนิติศาสตร์จบใหม่ สนใจอยากเปลี่ยนเส้นทางเป็นนักแปลภาษาอังกฤษครับ

กระทู้คำถาม
สวัสดีทุกคนครับ นี่เป็นกระทู้แรกของผมเลย มีข้อเสนอแนะอะไรรบกวนติชมด้วยครับ

ผมเรียนจบนิติศาสตร์มาครับ แต่โดยส่วนตัวไม่ได้ชอบกฎหมายเท่าไร พอได้ลองฝึกงานแล้วก็พบว่าไม่ใช่ตัวเองเลยอยากมองหาทางเลือกอื่น
ผมเองก็ไม่ใช่คนเก่งภาษาอังกฤษ(+ไม่เคยสอบวัดความรู้เลย) แต่อาศัยอ่านเยอะจากการ์ตูน,นิยาย(ส่วนมากfanfiction),เกม,บทความ,หนัง,Youtube เลยทำให้รู้คำศัพท์(ทั่วไป)พอสมควร แต่ความรู้ด้านอื่นๆพอใช้(การเขียนคิดว่าอ่อน) ที่สนใจอยากเป็นนักแปลเพราะเป็นคนที่รู้สึกหงุดหงิดเมื่อได้อ่านงานแปลที่ไม่ดี และเวลาผมค้นหาความหมายของคำศัพท์ ผมจะรู้สึกทึ่งและสนุกที่ได้ค้นพบรากศัพท์หรือบริบทของมันมาก

อยากจะถามขอคำแนะนำดังนี้ครับ

1. ผมควรจะศึกษาภาษาอังกฤษเพิ่มเติมยังไงดี เรียนป.ตรีเอกอังกฤษนอกเวลา? ป.โทรการแปลเป็นไปได้ไหม? หรือจะเรียนสถาบันติวภาษาอย่าง AUA
2. มีงานทำพลางไปก่อนที่จะส่งเสริมทักษะด้านนี้มั้ย ผมเห็นในเน็ตมีงาน proofreader อยู่แต่สมัครไปบ้างแล้วไม่ถูกเรียกสัมภาษณ์เลย
3. ฝึกฝนด้วยตัวเองยังไง หาอ่านต้นฉบับกับงานแปลเป็นตัวอย่างได้ที่ไหน มีเว็บบอร์ด/ชมรมนักแปลที่ไหนบ้าง
4. เดินทางสายอาชีพยังไงดี ลูกจ้าง/Freelance ความก้าวหน้าเป็นยังไง ควรมุ่งมั่นเป็นนักแปลเฉพาะทางหรือเปล่า
5. การเป็นนักแปลที่รู้แค่ภาษาไทยกับอังกฤษจะทำให้เสียเปรียบในการแข่งขันรึเปล่า
6. ได้ยินมาว่านักแปลเอกสารทางกฎหมายงานหายากและไม่รุ่ง เพราะคนจะไปจ้าง Law firm มากกว่าใช่หรือเปล่า

หรือทุกคนมีคำแนะนำอื่นๆยังไงรบกวนช่วยบอกด้วยครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่