รบกวนผู้รู้ช่วยแปลประโยคนี้หน่อยค่ะ ไม่ใช่การบ้านนะคะ

กระทู้คำถาม
รบกวนผู้รู้ช่วยแปลประโยคนี้หน่อยค่ะ

This feeling has waited
until it became a memory,
merely being dazed
but had stopped by then.

ประโยคนี้มาจากนิยายจีน ซึ่งถูกแปลเป็นภาษาอังกฤษอีกที

ในเนื้อเรื่องบอกว่าเป็นบทกวี

เราต้องการแปลเป็นภาษาไทย แต่ก็อยากให้คงไว้ในรูปบทกวีด้วย

จึงรบกวนผู้รู้ช่วยแปลเป็นไทยหน่อยค่ะ คือที่แปลมามันไม่สวยและจะเรียบเรียงให้เป็นกลอน ก็ไปไม่ถูก

ด้านล่างคือที่แปลมาได้นะคะ

"ความรู้สึกนี้รั้งรอมายาวนาน
ในบัดนี้ได้กลายเป็นห้วงแห่งความทรงจำไปเสียแล้ว
ปล่อยตนให้จมอยู่ในความงุนงงสับสนว้าวุ่น
แต่ท้ายสุดแล้ว มันก็จะจบสิ้นลง"

รู้สึกแปลกๆยังไงไม่รู้ จะจับข้อความนี้ไปแปลงเป็นกลอนอีกทีก็ไปไม่ถูกค่ะ

รบกวนด้วยนะคะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่