คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
ไม่ควรทำค่ะ เพราะเป็นการละเมิดลิขสิทธิ์ค่ะ และน่าเกลียดอีกด้วย
ทุกๆ เรื่องที่จขกท.กล่าวมานั้น มีลิขสิทธิ์แล้วในไทยและเป็นการขอลิขสิทธิ์อย่างถูกต้องกับนักเขียนและสนพ.ของทางต้นฉบับ
การที่จขกท.จะนำมาทำซ้ำ ดัดแปลง แก้ไขโดยพลการนั้นเป็นสิ่งที่ผิดค่ะ แถมยังจะเผยแพร่อีกด้วย ถึงจะบอกว่าไม่หวังผลกำไรแต่ก็ผิดค่ะ
และไม่ว่านิยาย/วรรณกรรม/งานเขียนใดนั้นยังไม่มีลิขสิทธิ์ที่ไทย แต่จขกท.นำมาแปลโดยไม่บอกเจ้าของลิขสิทธิ์ก็ถือว่าผิดค่ะ
ในด้านสำนวนนั้น เราชอบที่มันเป็นแบบนั้นค่ะ อะไรที่ทันสมัยเกินไปในงานแปลเราว่า ไม่คลาสิค ไม่น่าอ่าน ถ้าแบบนั้นอ่านงานเขียนแนวปัจจุบันเถอะค่ะ อะไรที่ดีอยู่แล้ว เราอยากให้คงไว้ค่ะ แต่ถ้าจขกท.อยากอ่านสำนวนสมัยใหม่ ลองสมัครเป็นนักแปลของสนพ.ต่างๆ ดูนะคะ การแปลต้องใช้ภาษาให้เข้ากับเนื้อเรื่องอีกด้วย ถ้านักอ่านรุ่นใหม่อยากอ่าน แต่ไม่เข้าใจเรื่องเพราะภาษามันเก่า มันอ่านยาก ก็ค่อยๆ จับทางไปค่ะ เราก็เคยอ่านนิยายสำนวนเก่าๆ ไม่เข้าใจมาก่อนเช่นกันค่ะ ถ้ารักที่จะอ่านก็ต้องลองเปิดใจกับสำนวนในทุกๆ ยุคสมัยค่ะ ภาษาในแต่ละยุคสมัยมีการพัฒนาไม่หยุดนิ่งค่ะ แล้วจขกท.จะเจอความงามของภาษาในแต่ละยุคสมัยค่ะ
ทุกๆ เรื่องที่จขกท.กล่าวมานั้น มีลิขสิทธิ์แล้วในไทยและเป็นการขอลิขสิทธิ์อย่างถูกต้องกับนักเขียนและสนพ.ของทางต้นฉบับ
การที่จขกท.จะนำมาทำซ้ำ ดัดแปลง แก้ไขโดยพลการนั้นเป็นสิ่งที่ผิดค่ะ แถมยังจะเผยแพร่อีกด้วย ถึงจะบอกว่าไม่หวังผลกำไรแต่ก็ผิดค่ะ
และไม่ว่านิยาย/วรรณกรรม/งานเขียนใดนั้นยังไม่มีลิขสิทธิ์ที่ไทย แต่จขกท.นำมาแปลโดยไม่บอกเจ้าของลิขสิทธิ์ก็ถือว่าผิดค่ะ
ในด้านสำนวนนั้น เราชอบที่มันเป็นแบบนั้นค่ะ อะไรที่ทันสมัยเกินไปในงานแปลเราว่า ไม่คลาสิค ไม่น่าอ่าน ถ้าแบบนั้นอ่านงานเขียนแนวปัจจุบันเถอะค่ะ อะไรที่ดีอยู่แล้ว เราอยากให้คงไว้ค่ะ แต่ถ้าจขกท.อยากอ่านสำนวนสมัยใหม่ ลองสมัครเป็นนักแปลของสนพ.ต่างๆ ดูนะคะ การแปลต้องใช้ภาษาให้เข้ากับเนื้อเรื่องอีกด้วย ถ้านักอ่านรุ่นใหม่อยากอ่าน แต่ไม่เข้าใจเรื่องเพราะภาษามันเก่า มันอ่านยาก ก็ค่อยๆ จับทางไปค่ะ เราก็เคยอ่านนิยายสำนวนเก่าๆ ไม่เข้าใจมาก่อนเช่นกันค่ะ ถ้ารักที่จะอ่านก็ต้องลองเปิดใจกับสำนวนในทุกๆ ยุคสมัยค่ะ ภาษาในแต่ละยุคสมัยมีการพัฒนาไม่หยุดนิ่งค่ะ แล้วจขกท.จะเจอความงามของภาษาในแต่ละยุคสมัยค่ะ
แสดงความคิดเห็น
ถ้าจะเอานิยายจีนที่แปลไทยมาแล้วมาเรียบเรียงใหม่จะเป็นไรมั้ยคะ
แต่อยากเอาไว้อ่านเอง หรือให้คนที่สนใจอ่าน
นิยายจีนที่สนใจก็หลายเรื่องค่ะ พวกนิยายจีนเก่าๆกำลังภายในบ้าง โรแมนติกบ้าง ที่แปลเมื่อ10 ปีก่อนโน้น
ตัวอย่างเช่นเรื่อง พยัคฆราชซ่อนเล็บ ผู้แปลคือ น.นพรัตน์ค่ะ
คือด้านเนื้อหามันสนุกมาก แต่การแปลมันสำนวนโบราณ เก่าๆ เหมาะกับวัย30+ ซึ่งบางทีเราอ่านทั้งประโยคแล้วไม่เข้าใจเลยก็มี
คือถ้าอ่านแบบแปล เราไม่เข้าใจ ต้องใช้ความรู้สึกเดาๆเอามากกว่า
เพราะเราชื่นชอบ เราเลยอยากทำให้คนรุ่นใหม่ที่อ่านภาษาโบราณแล้วรู้สึกอ่านไม่เข้าใจกับรู้สึกไม่ได้อารมณ์ร่วม ได้อ่านนิยายเก่าๆค่ะ
คือแบบอยากจะแปลให้มันสำนวนดูทันสมัยขึ้นอ่ะค่ะ เหมาะกับวัยเรา 20 ต้นๆ
ภาษาที่ดูทันสมัย ยกตัวอย่างเรื่องแบบเรื่อง ผลาญ บุปผาสีชาด ยอดกุนซือทะลุมิติ ลฯล
ปล.เรื่องการแปล เราพอมีฝีมือเล็กน้อยค่ะ ปกติก็แต่งนิยายอยู่บ้างพอได้ค่ะ
อยากทราบว่าเราสามารถทำได้ไหมคะ หรือว่าเราไม่ควรทำ