สวัสดีครับ
** ขออนุญาตแท็กห้องสมุด (นักแปลอยู่ที่นี่กันเยอะ) สีลม (นักแปลประจำและฟรีแลนซ์ รวมถึงล่าม และนักแปลสายบริหาร) ห้องบลูฯ (กลุ่มมัคคุเทศก์และล่าม) เฉลิมไทย (นักแปลซับไตเติ้ล) และซิลิคอนวัลเลย์ (นักแปลสายไอที รวมถึงนักแปลที่ชำนาญเรื่อง CAT Tools ต่างๆ)
พอดีตอนนี้ผมกำลังเขียนหนังสือหนึ่งเล่ม เกี่ยวกับงานแปลและงานทางด้านภาษา
เพื่อเปิดโอกาสให้น้องๆ ที่จบมาด้านนี้ (ที่หลายคนไม่ได้ทำงานตรงสายเพราะหางานไม่ได้ เห็นกระทู้แนวนี้เยอะ)
โดยเขียนเสร็จจะนำมาเผยแพร่เนื้อหาสำคัญๆ ให้ทราบกันที่ Pantip ด้วยครับ
ตัวผมเองมีประสบการณ์ด้านนี้มาหลายปี มีจุดเปลี่ยนของชีวิตจากเดิมที่แปลให้ PR Agency ในไทยไปวันๆ
รายได้พอกินพอใช้ แต่ตอนหลังอยู่ดีๆ ก็ไปหางานแปลจากต่างประเทศ กลายเป็นว่า งานแปลแทบจะเป็นรายได้หลัก
และเป็นรายได้ดีด้วย (มีหลายๆ ท่านเคยแชร์ไว้ว่า ได้ตัวเลข 6 หลัก)
ทำให้ผมมีความคิดที่จะเขียนหนังสือหนึ่งเล่มเกี่ยวกับงานแปลโดยเฉพาะ คิดมาปีกว่า แต่เพิ่งได้ลงมือเขียนเมื่อสามสี่เดือนก่อน
ตอนนี้ถึงส่วนเกือบสุดท้ายแล้วครับ คือ อยากได้ประสบการณ์บอกเล่าจากนักแปล/ล่าม หลายๆ ท่านที่ประสบความสำเร็จ (หรือยังไม่สำเร็จก็ได้)
ทั้งงานแปลเอกสาร งาน localization งานแปลซับไตเติ้ล แปลเกม ล่าม มัคคุเทศก์ ฯลฯ
ตอนนี้ผมรวบรวมได้ประมาณ 5-6 ท่านแล้ว (ที่รู้จักเป็นการส่วนตัว) แต่อยากให้หนังสือเล่มนี้มีประสบการณ์จริงจากหลายๆ ท่าน มากกว่าที่ผมแชร์ (ของผมส่วนตัวก็ประสบการณ์ 1x ปี แต่เริ่มจริงจังกับงานด้านนี้แค่ไม่กี่ปีที่ผ่านมา)
ผมเชื่อว่า เคล็ดลับหรือโอกาสที่เราได้รับ ควรถูกถ่ายทอดส่งต่อให้กับผู้อื่นด้วย จะแชร์มากแชร์น้อยก็แล้วแต่สะดวกครับ
ผมเห็นหลายคนตั้งกระทู้รับงานแปลหน้าละ 100 .. ผมไม่เคยผ่านจุดนั้น แต่ก็ไม่ได้ดีกว่ากันเท่าไร
และรู้ว่าชีวิตมันลำบากมาก
มีเพื่อนทักเหมือนกันว่า เขียนหนังสือแบบนี้เหมือนกับเอาอาชีพตัวเองมาเผยความลับ และคู่แข่งจะเยอะขึ้น
ผมไม่สนใจ งานลักษณะนี้ต้องอาศัยฝีมือเป็นหลัก ราคามีส่วน แต่ยังมีเรื่องของวินัย คุณภาพงาน ความละเอียด ความเร็ว การใช้เครื่องมือ ฯลฯ
ที่สำคัญ งานแปลมันมีมาเรื่อยๆ ตราบเท่าที่คนเรายังต้องสื่อสารระหว่างกัน
และเก็บความรู้ตรงนี้ไว้ ผมเองก็ไม่รู้จะส่งต่อให้ใคร ก็เลยอยากส่งต่อมันซะตรงนี้เลย
หากพอจะแบ่งปันเรื่องราวได้ ผมจะส่งชุดคำถามไปให้ทางหลังไมค์
ผมไม่ได้อยากรวยเพราะเขียนหนังสือ (เพราะส่วนใหญ่ไม่รวยอยู่แล้ว) ดังนั้นหนังสือตีพิมพ์เมื่อไร จะเขียนสรุปเนื้อหาต่างๆ เอามาเผยแพร่ไว้ในนี้ให้ด้วยครับ
ใครมีประสบการณ์ยังไง แชร์ได้นะครับ คำถามคร่าวๆ ก็เป็นเรื่องจำนวนปีที่ทำงานด้านนี้ หาลูกค้าจากไหน รายได้ต่อเดือนเท่าไร งานฟรีแลนซ์หรืองานประจำ ภาษา source/target แนะนำนักแปลหน้าใหม่ยังไง เครื่องมือที่ใช้ ประสบการณ์ด้าน QC, Proof, ED ฯลฯ (ไว้จะส่งหลังไมค์ไปให้หลังจากที่แต่ละท่านแชร์ข้อมูลบางส่วนมาให้)
ส่วนท่านใดที่สะดวกให้นัดสัมภาษณ์ได้ ผมเลี้ยงกาแฟเลี้ยงข้าวเองครับ อยากพูดคุยด้วย (เพราะทำงานด้านนี้ วันๆ ไม่ได้คุยกับใครเท่าไร) ผมเป็นคนถามเยอะนะครับ (ทำงานด้านสื่อด้วย) บางคำถามตอบได้ก็ตอบครับ ตอบไม่ได้ก็บอกปัดได้ครับ ผมแค่อยากดึงทุกๆ สิ่งออกมา เพื่อมอบให้กับคนรุ่นต่อๆ ไปให้ได้มากที่สุด -- ถ้าขอถ่ายรูปประกอบด้วยได้ยิ่งดีครับ มันจะเป็นกำลังใจให้กับน้องๆ ที่ทำงานสายงานด้านภาษาอีกมาก -- เพื่อยืนยันว่า จบมาด้านนี้ ไม่ได้จนเสมอไป (เห็นหลายคนบ่นกันเหลือเกิน)
ขอบคุณล่วงหน้าครับ
ปล. ส่วนตัวผมไม่ได้จบสายภาษา แต่ด้วยความที่เป็นนักเขียน ก็เลยมีประสบการณ์พอสมควร พอเอางานแปลมาประกบกับความถนัดของตัวเอง ก็เลยสามารถทำงานแปลได้ดีครับ
ปล. 2 - แก้ไขคำสะกด มัคคุเทศก์ ให้ถูกต้อง - ขอบคุณครับ
ขอความเห็นจากนักแปลหรือคนที่ทำงานด้านภาษา (เช่น ล่าม ฯลฯ) หน่อยครับ
** ขออนุญาตแท็กห้องสมุด (นักแปลอยู่ที่นี่กันเยอะ) สีลม (นักแปลประจำและฟรีแลนซ์ รวมถึงล่าม และนักแปลสายบริหาร) ห้องบลูฯ (กลุ่มมัคคุเทศก์และล่าม) เฉลิมไทย (นักแปลซับไตเติ้ล) และซิลิคอนวัลเลย์ (นักแปลสายไอที รวมถึงนักแปลที่ชำนาญเรื่อง CAT Tools ต่างๆ)
พอดีตอนนี้ผมกำลังเขียนหนังสือหนึ่งเล่ม เกี่ยวกับงานแปลและงานทางด้านภาษา
เพื่อเปิดโอกาสให้น้องๆ ที่จบมาด้านนี้ (ที่หลายคนไม่ได้ทำงานตรงสายเพราะหางานไม่ได้ เห็นกระทู้แนวนี้เยอะ)
โดยเขียนเสร็จจะนำมาเผยแพร่เนื้อหาสำคัญๆ ให้ทราบกันที่ Pantip ด้วยครับ
ตัวผมเองมีประสบการณ์ด้านนี้มาหลายปี มีจุดเปลี่ยนของชีวิตจากเดิมที่แปลให้ PR Agency ในไทยไปวันๆ
รายได้พอกินพอใช้ แต่ตอนหลังอยู่ดีๆ ก็ไปหางานแปลจากต่างประเทศ กลายเป็นว่า งานแปลแทบจะเป็นรายได้หลัก
และเป็นรายได้ดีด้วย (มีหลายๆ ท่านเคยแชร์ไว้ว่า ได้ตัวเลข 6 หลัก)
ทำให้ผมมีความคิดที่จะเขียนหนังสือหนึ่งเล่มเกี่ยวกับงานแปลโดยเฉพาะ คิดมาปีกว่า แต่เพิ่งได้ลงมือเขียนเมื่อสามสี่เดือนก่อน
ตอนนี้ถึงส่วนเกือบสุดท้ายแล้วครับ คือ อยากได้ประสบการณ์บอกเล่าจากนักแปล/ล่าม หลายๆ ท่านที่ประสบความสำเร็จ (หรือยังไม่สำเร็จก็ได้)
ทั้งงานแปลเอกสาร งาน localization งานแปลซับไตเติ้ล แปลเกม ล่าม มัคคุเทศก์ ฯลฯ
ตอนนี้ผมรวบรวมได้ประมาณ 5-6 ท่านแล้ว (ที่รู้จักเป็นการส่วนตัว) แต่อยากให้หนังสือเล่มนี้มีประสบการณ์จริงจากหลายๆ ท่าน มากกว่าที่ผมแชร์ (ของผมส่วนตัวก็ประสบการณ์ 1x ปี แต่เริ่มจริงจังกับงานด้านนี้แค่ไม่กี่ปีที่ผ่านมา)
ผมเชื่อว่า เคล็ดลับหรือโอกาสที่เราได้รับ ควรถูกถ่ายทอดส่งต่อให้กับผู้อื่นด้วย จะแชร์มากแชร์น้อยก็แล้วแต่สะดวกครับ
ผมเห็นหลายคนตั้งกระทู้รับงานแปลหน้าละ 100 .. ผมไม่เคยผ่านจุดนั้น แต่ก็ไม่ได้ดีกว่ากันเท่าไร
และรู้ว่าชีวิตมันลำบากมาก
มีเพื่อนทักเหมือนกันว่า เขียนหนังสือแบบนี้เหมือนกับเอาอาชีพตัวเองมาเผยความลับ และคู่แข่งจะเยอะขึ้น
ผมไม่สนใจ งานลักษณะนี้ต้องอาศัยฝีมือเป็นหลัก ราคามีส่วน แต่ยังมีเรื่องของวินัย คุณภาพงาน ความละเอียด ความเร็ว การใช้เครื่องมือ ฯลฯ
ที่สำคัญ งานแปลมันมีมาเรื่อยๆ ตราบเท่าที่คนเรายังต้องสื่อสารระหว่างกัน
และเก็บความรู้ตรงนี้ไว้ ผมเองก็ไม่รู้จะส่งต่อให้ใคร ก็เลยอยากส่งต่อมันซะตรงนี้เลย
หากพอจะแบ่งปันเรื่องราวได้ ผมจะส่งชุดคำถามไปให้ทางหลังไมค์
ผมไม่ได้อยากรวยเพราะเขียนหนังสือ (เพราะส่วนใหญ่ไม่รวยอยู่แล้ว) ดังนั้นหนังสือตีพิมพ์เมื่อไร จะเขียนสรุปเนื้อหาต่างๆ เอามาเผยแพร่ไว้ในนี้ให้ด้วยครับ
ใครมีประสบการณ์ยังไง แชร์ได้นะครับ คำถามคร่าวๆ ก็เป็นเรื่องจำนวนปีที่ทำงานด้านนี้ หาลูกค้าจากไหน รายได้ต่อเดือนเท่าไร งานฟรีแลนซ์หรืองานประจำ ภาษา source/target แนะนำนักแปลหน้าใหม่ยังไง เครื่องมือที่ใช้ ประสบการณ์ด้าน QC, Proof, ED ฯลฯ (ไว้จะส่งหลังไมค์ไปให้หลังจากที่แต่ละท่านแชร์ข้อมูลบางส่วนมาให้)
ส่วนท่านใดที่สะดวกให้นัดสัมภาษณ์ได้ ผมเลี้ยงกาแฟเลี้ยงข้าวเองครับ อยากพูดคุยด้วย (เพราะทำงานด้านนี้ วันๆ ไม่ได้คุยกับใครเท่าไร) ผมเป็นคนถามเยอะนะครับ (ทำงานด้านสื่อด้วย) บางคำถามตอบได้ก็ตอบครับ ตอบไม่ได้ก็บอกปัดได้ครับ ผมแค่อยากดึงทุกๆ สิ่งออกมา เพื่อมอบให้กับคนรุ่นต่อๆ ไปให้ได้มากที่สุด -- ถ้าขอถ่ายรูปประกอบด้วยได้ยิ่งดีครับ มันจะเป็นกำลังใจให้กับน้องๆ ที่ทำงานสายงานด้านภาษาอีกมาก -- เพื่อยืนยันว่า จบมาด้านนี้ ไม่ได้จนเสมอไป (เห็นหลายคนบ่นกันเหลือเกิน)
ขอบคุณล่วงหน้าครับ
ปล. ส่วนตัวผมไม่ได้จบสายภาษา แต่ด้วยความที่เป็นนักเขียน ก็เลยมีประสบการณ์พอสมควร พอเอางานแปลมาประกบกับความถนัดของตัวเอง ก็เลยสามารถทำงานแปลได้ดีครับ
ปล. 2 - แก้ไขคำสะกด มัคคุเทศก์ ให้ถูกต้อง - ขอบคุณครับ