Eng วันละนิดจิตแจ่มใส "Box yourself into a corner... กล่องสีดำ ไม่มีแสงไฟ~ 🎶"

กระทู้คำถาม


วันนี้เพื่อนซี้คนสวยเกิดวิวาทะกับเพื่อน (ชาย) ของนางค่ะ ติมนึกว่าจะต้องเป็นกรรมการห้ามมวยละ
เคราะห์ดี ที่คู่กรณีดัน "box himself into a corner" เสียก่อน
เพื่อนสาวตัวแสบเลยปล่อยหมัด K.O. คว้าชัยชนะไปครองอย่างสวยๆ (me: ทำอย่างนี้แล้วชาตินี้จะมีแฟนมั้ยคะ คนสวย 😂)
ว่าแต่ว่า... "Box oneself into a corner" แปลว่าอะไรนะ~

"Box oneself into a corner" แปลว่า "พาตัวเองไปจนมุม" ค่ะ
Box ในที่นี้เป็นคำกิริยาค่ะ แปลว่า เก็บเข้ากล่อง
ดังนั้น Box myself into a corner แปลว่า "เก็บตัวเองใส่กล่อง แถมเข้ามุม ไม่มีทางออก" นั้นเอง 😱

เช่น
He really boxed himself into a corner when he let slip that he looked through her phone.
แปล: เขาพาตัวเองเข้าตาจน เมื่อเขาเผลอพูดออกมาว่าเขาแอบเข้าดูโทรศัพท์ของเธอ <--- เชื่อว่าผู้หญิงร้อยละ 90 เคยทำสิ่งนี้ 555+ 😏

I really boxed myself into a corner by leaving this essay till the last minute!
แปล: ฉันพาตัวเองเข้าตาจนโดยการปล่อยเรียงความนี้ไว้ (ไม่ยอมทำ) จนนาทีสุดท้าย <--- ติมประจำ 😱

แล้วเพื่อนๆ ล่ะคะ เคย "box yourself into a corner" บ้างมั้ยเอ่ย~ 🎶

ที่มา: http://www.valentinehr.com/before-you-speak-try-a-little-diversity-training/
http://idioms.thefreedictionary.com/box+into+a+corner
แก้ไขข้อความเมื่อ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่