สวัสดีค่ะ วันนี้เรามาเเนวเท่ๆ มาดนิ่งๆ ดูอันตรายหน่อยๆ
สีหน้าตอนที่พิมพ์อยู่นี่...ขรึมมากค่ะ บอกเลย...ไม่ได้ยิ้มด้วย ประหนึ่งว่าที่พิมพ์อยู่นี่เป็นข้อมูลลับ (โฮะโฮะโฮะ) เพราะรอบนี้ไม่ใช่หนังฟีลกู้ด หรือการ์ตูนน่ารักๆค่ะ แต่เป็นหนังที่น้ำเชื่อว่าคอหนังสายลับหลายๆคนน่าจะเป็นแฟนหนังเรื่องนี้ ใช่แล้วค่ะ!! The Bourne Identity นั่งเอง!! จริงๆมี 3 ภาค ดูกันให้ตาแฉะไปเลยค่ะ ต้องตั้งใจดูมาก เพราะ...มันตามไม่ทัน ฮ่าๆๆๆ สำหรับใครที่ยังไม่เคยดู ก็อยากจะแนะนำค่ะ ชอบมากก พลอตเรื่องก็คือ "บอร์น"สายลับมือสังหารที่จู่ๆก็เกิดอุบัติเหตุความจำเสื่อม แต่!! ทักษะต่างๆ ไหวพริบ สัญชาตญาณต่างๆ ยังอยู่ครบ ดังนั้นเราจะได้เห็นการแก้ปัญหาเฉพาะหน้าของบอร์นที่ดูเท่ๆฉลาดๆอยู่ตลอดเวลา ทั้งตื่นเต้นและสนุก น้ำเคยชอบจนต้องโหลดเพลงประกอบเรื่องบอร์นไปเปิดฟังตอนนั่งรถไฟค่ะ อู๊ยยย ฟิน! เหมือนตัวเองเป็นสายลับกำลังเดินทางอยู่เลยค่ะ เพื่อนๆวันไหนเซ็งๆ ก็ลองดูนะคะ ไม่ต้องนั่งรถไฟก็ได้ รถไฟฟ้า หรือเดินเข้าซอยบ้านก็ได้ค่ะ ฮ่าๆๆ
Cr.>>macmillandictionary.com,thefreedictionary.com,dictionary.cambridge.org
ติดตามเนื้อหาอื่นๆได้ทาง www.facebook.com/moviemouthy ค่ะ
The Bourne Identity (2002)
เอาซีนนี้มาขึ้นปกซะเลย เพราะรู้สึกเป็นอีกซีนที่พี่บอร์นเท่อ่ะค่ะ ดูสิคะ ดุสีหน้าบอร์นซะก่อน นี่...จ้องกระบองซะ เป็นซีนแรกที่บอร์นได้เท่ค่ะเพราะตอนนี้บอร์นยังไม่รู้อะไรเลยสักแอะว่าตัวเองเป็นใคร แต่พอจู่ๆ ตำรวจเข้ามาไล่ และเริ่มตั้งท่าจะเอากระบองจัดการกับบอร์น ทันใดนั้นทักษะการต่อสู้ของพี่บอร์นก็เริ่มทำงานค่ะ มือคว้ากระบองอัตโนมัติ เเล้วก็ผัวะ ผัวะ ทุกอย่างเกิดขึ้นอย่างรวดเร็วมากกก ตำรวจไปกองกับพื้น เเล้วพี่บอร์นก็ตกอกตกใจว่า เฮ้ยย เราทำได้ไง เราเป็นอะไรว่ะะ แล้วก็วิ่งหนีไป!!
"Paper" ในที่นี้ไม่ได้แปลว่า "กระดาษ"ค่ะ แต่มีความหมายว่า "เอกสารทางการ" เช่น พาสปอร์ต ค่ะ
ในซีนนี้ หลังจากบอร์นลอยแอ้งแม๊งอยู่ในทะเล แล้วได้รับการช่วยชีวิตจากชาวประมง และพบว่าตัวเองความจำเสื่อม พอได้ขึ้นฝั่ง ก็ยังงงๆ นึกไม่ออกว่าตัวเองชื่ออะไรเป็นใคร พอตกกลางคืน ก็เลยต้องมานอนที่ม้านั่งสาธารณะ พอตำรวจมาเจอเข้า เลยไล่ไม่ให้นอน (โถๆ...ช่างน่าสงสาร...สงสารตำรวจนะคะ เพราะเดี๋ยวจะโดนบอร์นจัดการซะสลบเหมือดไปเลย) และได้ขอดูเอกสารค่ะ บอร์นเลยบอกว่า เขาไม่มีเอกสาร เอกสารหายไปแล้ว
ตัวอย่างอื่น เช่น
We had to show our papers at the security desk.
=เราต้องแสดงเอกสารทางการที่โต๊ะรปภ.
"The day before yesterday" แปลตรงๆตามตัวเป๊ะๆเลยค่ะ ว่า "วันก่อนเมื่อวาน" ซึ่งก็คือ "วานซืน" นั่นเองค่ะ
ในซีนนี้ เหล่าซีไอเอกำลังประชุมกันเนื่องจากตัวละคร นิควานา วอมโบซิ ได้ให้สัมภาษณ์สื่อที่ฝรั่งเศสไปเมื่อวานซืนว่ามีคนพยายามลอบฆ่าเขา แถมรู้ด้วยว่าเป็นฝีมือซีไอเอ แล้วขู่จะเปิดโปงค่ะ
(ก็ตาบอร์นน่ะแหละค่ะ แต่บอร์นดันทำพลาด ถูกยิงตกน้ำ ความจำเสื่อมอีก ชีวิต... )
ตัวอย่างอื่นเช่น
I got back home the day before yesterday.
=ฉันกลับมาบ้านเมื่อวานซืนนี้
"Around/round the clock" มีความหมายว่า "ทั้งวันทั้งคืน" ค่ะ
ในซีนนี้ หลังจากประชุมเสร็จ แอ๊บบอตต์ผู้มีส่วนสร้างโปรเจคสายลับมือสังหารขึ้น ก็รีบมาคุยกับคอนคลินผู้คุมโปรเจค เลยได้ทราบเรื่องว่า แผนลอบสังหารนั้นเป็นการสั่งการของคอนคลิน และนอกจากแผนจะล้มเหลว วอมโบซิรอดตายแล้ว บอร์นสายลับที่ส่งไปเป็นมือสังหารก็ดันหายตัวไปอีกด้วย คอนคลินจึงบอกว่า กำลังตามเคลียร์ปัญหานี้อยู่ ทำงานทั้งวันทั้งคืนเลยเนี่ย!
ตัวอย่างอื่น เช่น
Rescuers worked around the clock to free people trapped in the wreckage.
=หน่วยกู้ภัยทำงานกันทั้งวันทั้งคืน เพื่อจะช่วยคนที่ติดอยู่ในซากปรักหักพัง
"Body bag" มีความหมายว่า "ถุงเก็บศพ" โดย "Body" ในที่นี้ ไม่ได้หมายถึง "ร่างกาย" แต่หมายถึง "ศพ" ค่ะ
ในซีนนี้ คอนคลินกำลังสั่งลูกทีมให้ออกค้นหาบอร์นให้พบให้ได้ ซึ่งตอนนี้เขาเข้าใจว่าการที่จู่ๆบอร์นหายตัวไป คงมีอะไรไม่ชอบมาพากล บอร์นคงหักหลัง เลยสั่งจับตายค่ะ
"Keep going" มีความหมายว่า "ทำต่อไป,ดำเนินต่อไป" ค่ะ
ในซีนนี้ บอร์นกำลังตามสืบว่าตัวเองเป็นใคร และก็พอจะได้เบาะแสว่าตัวเองเคยอยู่ที่ปารีส แต่ขณะนั้นบอร์นอยู่ที่สวิสเซอร์แลนด์ค่ะ ก็เลยได้ขอจ้างมารีให้ขับรถพาเขาไปปารีสหน่อย ระหว่างทางมารีก็พูดอยู่คนเดียวไม่หยุด พอรู้ตัวเลยหยุดพูด แต่บอร์นก็บอกว่า ให้พูดต่อเถอะ เขาฟังแล้วสบายใจดี แหม๊...
ตัวอย่างอื่น เช่น
The party keep going until 4 A.M.
=ปาร์ตี้ดำเนินไปจนถึงตีสี่
"Make up" ในที่นี้มีความหมายว่า
"กุเรื่องขึ้น,แต่งเรื่องขึ้น"ค่ะ
ในซีนนี้ ไปๆมาๆ บอร์นก็ต้องบอกกับมารี ว่าจริงๆแล้วเขาความจำเสื่อม ตอนแรกมารีก็นึกว่าพูดขำๆ ไม่อยากจะเชื่อ พอมานั่งคุยกันดีๆ บอร์นเลยบอกว่า เขาไม่ได้กุขึ้นมานะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
He made up some excuse about the dog eating his homework.
=เขาสร้างข้ออ้างว่าสุนัขได้กินการบ้านเขาไป
"Out of it" มีความหมายทำนองว่า "ไม่รู้เนื้อรู้ตัว,ไม่รู้เลยว่าเกิดอะไรขึ้น" ค่ะ ไว้ใช้กับคนที่มีอาการขาดสติ หรือสติหลุดๆหน่อยอย่างเมาเหล้า เมายา หรืออดหลับอดนอน ค่ะ
ในซีนนี้ หลังจากขับรถไปได้ระยะทางหนึ่ง มารีก็มีแวะจอด ซึ่งระหว่างทางนั้นบอร์นหลับปุ๋ยมาตลอดเลยค่ะ พอมารีปลุก บอร์นก็ตกใจ เพราะปกติเขาไม่เคยปล่อยให้ตัวเองหลับได้เลย มารีจึงทักว่า คุณหลับสนิทเลย หลับแบบไม่รู้เนื้อรู้ตัวเลยนะ
ตัวอย่างอื่นเช่น
Two drinks and she was totally out of it.
=ดื่มแค่สองแก้วเธอก็เมาแอ๋เลย
"Pull in " ในที่นี้หมายความว่า "จอด" ค่ะ
ในซีนนี้ ในที่สุดพวกเขาสองคนก็เดินทางมาถึงที่อยู่ของบอร์นในปารีสค่ะ แต่ด้วยสัญชาติญาณสายลับของบอร์น ต้องระแวดระวังไว้ก่อน แทนที่จะจอดหน้าที่พัก ก็ต้องขอจอดเลยไปอีกสักหน่อย มารีเลยถามว่า จะให้จอดตรงไหนดี บอร์นก็ชี้ๆ pull in over here
ตัวอย่างอื่น เช่น
We pulled in at the side of the road.
=เราจอดรถที่ข้างถนน
"Bear with me" มีความหมายว่า "รอก่อนนะ" เป็นวิธีที่สุภาพในการบอกอีกฝ่ายว่าให้ช่วยอดทนรอขณะที่เรากำลังทำอะไรสักอย่างอยู่ค่ะ
ในซีนนี้ หลังจากขึ้นมาที่ห้องพักของบอร์นแล้ว บอร์นก็ลองใช้โทรศัพท์ในห้องต่อสายโทรไปที่เบอร์ล่าสุดดู ปรากฏว่าไปติดที่โรงแรมแห่งหนึ่ง บอร์นเลยลองถามดูว่า "มีรายชื่อแขกที่เขาพักชื่อเจสัน บอร์นมั้ย" โรงแรมตอบกลับมาว่า "ไม่มี" แต่ทันใดนั้นบอร์นก็นึกได้ว่า เขามีอีกชื่อหนึ่งที่ติดมากับบรรดาไอเท็มที่เขาได้จากตู้เซฟตอนต้นเรื่อง! เลยบอกพนักงานโรงแรมว่ารอแป๊บนึง เขาขอหาก่อน
ตัวอย่างอื่น เช่น
Just bear with me while I finish downloading this file.
=ช่วยรอให้ฉันดาวน์โหลดข้อมูลให้เสร็จก่อนนะ
"Pass away" มีความหมายว่า "ตาย" ค่ะ ไว้ใช้พูดเวลาที่เราอยากจะเลี่ยงใช้คำว่า "ตาย" ตรงๆ ไม่ให้สะเทือนใจเกินไปค่ะ ถ้าเป็นในภาษาไทย ก็คงจะเป็นคำว่า "จากไป,เสียชีวิต" ค่ะ
ในซีนนี้ บอร์นได้ลองถามพนักงานโรงแรมด้วยชื่ออีกชื่อหนึ่งคือ "จอห์น ไมเคิล เคน" ซึ่งบอร์นก็เดาเอาว่าอาจจะเป็นชื่อของเขาอีกชื่อหนึ่ง ปรากฏว่าพนักงานบอกว่า มีรายชื่อแขกคนนี้เข้าพัก แต่เขาได้เสียชีวิตไปเเล้ว!! งงล่ะสิบอร์น...
ตัวอย่างอื่น เช่น
He passed away in his sleep at the age of eighty-four.
=เขาได้จากไปขณะที่เขาหลับด้วยวัย 84
"Get in touch with (someone)" มีความหมายว่า "ติดต่อกับ (ใครสักคน)" ค่ะ
ในซีนนี้ พนักงานโรงแรมได้อธิบายต่อว่า แขกที่ชื่อ "จอห์น ไมเคิล เคน" ได้เสียชีวิตเนื่องจากอุบัติเหตุ ที่ทางโรงแรมรับทราบก็เพราะน้องชายของผู้ตายเข้ามาบอกกับทางโรงแรม บอร์นเลยรีบถามว่า น้องชายคนนั้น มีได้ทิ้งที่ติดต่อไว้มั้ย?
ตัวอย่างอื่น เช่น
Are you still in touch with any friends from university?
=เธอยังมีติดต่อกับเพื่อนๆสมัยมหาลัยอยู่มั้ย?
"Hang on" มีความหมายว่า "รอก่อน,อย่าเพิ่ง"
ในซีนนี้ หลังจากวางสายไป บอร์นก็เริ่มตะหงิดๆว่าเรื่องมันชักจะยังไงๆอีกแล้ว ทันใดนั้นจู่ๆก็มีสายลับอีกคนบุกเข้ามาในห้องเพื่อจะฆ่าบอร์น สู้ๆๆๆๆกันไป สุดท้ายก็แพ้บอร์นเพราะปากกาลูกลื่นด้ามหนึ่ง ที่พี่บอร์นอุตส่าห์เอามาทิ่มๆกลายเป็นอาวุธชั้นเลิศได้ จากนั้นบอร์นก็ให้มารีค้นดูกระเป๋าของคนร้าย มารีที่ไม่รู้อิโหน่อิเหน่ ก็ต้องช็อคที่มีประกาศตามจับของเธออยู่ในกระเป๋า พอมารีเริ่มสติหลุดโวยวาย บอร์นเลยต้องพยายามบอกให้ใจเย็นๆ รอเดี๋ยวๆ
ตัวอย่างอื่น เช่น
Hang on a minute. I need to talk to you.
=รอก่อน ผมจำเป็นต้องคุยกับคุณ
"Figure out" มีความหมายทำนองว่า "เข้าใจในที่มาที่ไปของเรื่อง,รู้เรื่องว่าอะไรเป็นอะไร" ค่ะ
ในซีนนี้ หลังออกมาจากที่พัก บอร์นก็บอกให้มารีเข้ามอบตัวกับตำรวจไปก่อน แล้วเล่าเรื่องให้ตำรวจฟังว่ามารีไม่รู้อะไรด้วยเลยแค่โดนจ้างให้ขับรถมาส่ง แบบนี้มารีจะปลอดภัยกว่า ถ้าอยู่กับเขาจะอันตราย ส่วนตัวเขาต้องอยู่นี่ เขาต้องรู้ให้ได้ก่อนว่าเกิดอะไรขึ้นค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
We had to figure out the connection between the two events.
=เราต้องรู้ความเชื่อมโยงระหว่าง 2 เหตุการณ์นี้
"Buy it" มีความหมายว่า "เชื่อ,ยอมรับในอะไรบางอย่าง" โดยเฉพาะเชื่อกับเรื่องที่ดูไม่น่าจะจริงหรือสมเหตุสมผลค่ะ
*"Body" ในที่นี้ก็แปลว่า "ศพ" ค่ะ *
ในซีนนี้ ตัดกลับมาที่ฝั่งซีไอเอ นอกจากคอนคลินต้องจัดการกับบอร์นแล้ว ยังต้องจัดการเจ้าวอมโบซิด้วย โดยเขาได้เอาศพร่างหนึ่งมาหลอกวอมโบซิว่าเป็นศพของบอร์น แต่วอมโบซิไม่เชื่ออ่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
‘It’s her birthday, but I told her I had to work late.’ ‘She’ll never buy that!’
=มันเป็นวันเกิดเธอแต่ฉันบอกเธอไปว่าฉันติดทำงานถึงดึก/เธอไม่มีทางเชื่อแน่!
MovieMouthy:พูดคุยภาษาอังกฤษจากภาพยนตร์เรื่อง "The Bourne Identity" (มีสปอยล์นะจ๊ะ)
สีหน้าตอนที่พิมพ์อยู่นี่...ขรึมมากค่ะ บอกเลย...ไม่ได้ยิ้มด้วย ประหนึ่งว่าที่พิมพ์อยู่นี่เป็นข้อมูลลับ (โฮะโฮะโฮะ) เพราะรอบนี้ไม่ใช่หนังฟีลกู้ด หรือการ์ตูนน่ารักๆค่ะ แต่เป็นหนังที่น้ำเชื่อว่าคอหนังสายลับหลายๆคนน่าจะเป็นแฟนหนังเรื่องนี้ ใช่แล้วค่ะ!! The Bourne Identity นั่งเอง!! จริงๆมี 3 ภาค ดูกันให้ตาแฉะไปเลยค่ะ ต้องตั้งใจดูมาก เพราะ...มันตามไม่ทัน ฮ่าๆๆๆ สำหรับใครที่ยังไม่เคยดู ก็อยากจะแนะนำค่ะ ชอบมากก พลอตเรื่องก็คือ "บอร์น"สายลับมือสังหารที่จู่ๆก็เกิดอุบัติเหตุความจำเสื่อม แต่!! ทักษะต่างๆ ไหวพริบ สัญชาตญาณต่างๆ ยังอยู่ครบ ดังนั้นเราจะได้เห็นการแก้ปัญหาเฉพาะหน้าของบอร์นที่ดูเท่ๆฉลาดๆอยู่ตลอดเวลา ทั้งตื่นเต้นและสนุก น้ำเคยชอบจนต้องโหลดเพลงประกอบเรื่องบอร์นไปเปิดฟังตอนนั่งรถไฟค่ะ อู๊ยยย ฟิน! เหมือนตัวเองเป็นสายลับกำลังเดินทางอยู่เลยค่ะ เพื่อนๆวันไหนเซ็งๆ ก็ลองดูนะคะ ไม่ต้องนั่งรถไฟก็ได้ รถไฟฟ้า หรือเดินเข้าซอยบ้านก็ได้ค่ะ ฮ่าๆๆ
เอาซีนนี้มาขึ้นปกซะเลย เพราะรู้สึกเป็นอีกซีนที่พี่บอร์นเท่อ่ะค่ะ ดูสิคะ ดุสีหน้าบอร์นซะก่อน นี่...จ้องกระบองซะ เป็นซีนแรกที่บอร์นได้เท่ค่ะเพราะตอนนี้บอร์นยังไม่รู้อะไรเลยสักแอะว่าตัวเองเป็นใคร แต่พอจู่ๆ ตำรวจเข้ามาไล่ และเริ่มตั้งท่าจะเอากระบองจัดการกับบอร์น ทันใดนั้นทักษะการต่อสู้ของพี่บอร์นก็เริ่มทำงานค่ะ มือคว้ากระบองอัตโนมัติ เเล้วก็ผัวะ ผัวะ ทุกอย่างเกิดขึ้นอย่างรวดเร็วมากกก ตำรวจไปกองกับพื้น เเล้วพี่บอร์นก็ตกอกตกใจว่า เฮ้ยย เราทำได้ไง เราเป็นอะไรว่ะะ แล้วก็วิ่งหนีไป!!
ในซีนนี้ หลังจากบอร์นลอยแอ้งแม๊งอยู่ในทะเล แล้วได้รับการช่วยชีวิตจากชาวประมง และพบว่าตัวเองความจำเสื่อม พอได้ขึ้นฝั่ง ก็ยังงงๆ นึกไม่ออกว่าตัวเองชื่ออะไรเป็นใคร พอตกกลางคืน ก็เลยต้องมานอนที่ม้านั่งสาธารณะ พอตำรวจมาเจอเข้า เลยไล่ไม่ให้นอน (โถๆ...ช่างน่าสงสาร...สงสารตำรวจนะคะ เพราะเดี๋ยวจะโดนบอร์นจัดการซะสลบเหมือดไปเลย) และได้ขอดูเอกสารค่ะ บอร์นเลยบอกว่า เขาไม่มีเอกสาร เอกสารหายไปแล้ว
ตัวอย่างอื่น เช่น
We had to show our papers at the security desk.
=เราต้องแสดงเอกสารทางการที่โต๊ะรปภ.
ในซีนนี้ เหล่าซีไอเอกำลังประชุมกันเนื่องจากตัวละคร นิควานา วอมโบซิ ได้ให้สัมภาษณ์สื่อที่ฝรั่งเศสไปเมื่อวานซืนว่ามีคนพยายามลอบฆ่าเขา แถมรู้ด้วยว่าเป็นฝีมือซีไอเอ แล้วขู่จะเปิดโปงค่ะ
(ก็ตาบอร์นน่ะแหละค่ะ แต่บอร์นดันทำพลาด ถูกยิงตกน้ำ ความจำเสื่อมอีก ชีวิต... )
ตัวอย่างอื่นเช่น
I got back home the day before yesterday.
=ฉันกลับมาบ้านเมื่อวานซืนนี้
ในซีนนี้ หลังจากประชุมเสร็จ แอ๊บบอตต์ผู้มีส่วนสร้างโปรเจคสายลับมือสังหารขึ้น ก็รีบมาคุยกับคอนคลินผู้คุมโปรเจค เลยได้ทราบเรื่องว่า แผนลอบสังหารนั้นเป็นการสั่งการของคอนคลิน และนอกจากแผนจะล้มเหลว วอมโบซิรอดตายแล้ว บอร์นสายลับที่ส่งไปเป็นมือสังหารก็ดันหายตัวไปอีกด้วย คอนคลินจึงบอกว่า กำลังตามเคลียร์ปัญหานี้อยู่ ทำงานทั้งวันทั้งคืนเลยเนี่ย!
ตัวอย่างอื่น เช่น
Rescuers worked around the clock to free people trapped in the wreckage.
=หน่วยกู้ภัยทำงานกันทั้งวันทั้งคืน เพื่อจะช่วยคนที่ติดอยู่ในซากปรักหักพัง
ในซีนนี้ คอนคลินกำลังสั่งลูกทีมให้ออกค้นหาบอร์นให้พบให้ได้ ซึ่งตอนนี้เขาเข้าใจว่าการที่จู่ๆบอร์นหายตัวไป คงมีอะไรไม่ชอบมาพากล บอร์นคงหักหลัง เลยสั่งจับตายค่ะ
ในซีนนี้ บอร์นกำลังตามสืบว่าตัวเองเป็นใคร และก็พอจะได้เบาะแสว่าตัวเองเคยอยู่ที่ปารีส แต่ขณะนั้นบอร์นอยู่ที่สวิสเซอร์แลนด์ค่ะ ก็เลยได้ขอจ้างมารีให้ขับรถพาเขาไปปารีสหน่อย ระหว่างทางมารีก็พูดอยู่คนเดียวไม่หยุด พอรู้ตัวเลยหยุดพูด แต่บอร์นก็บอกว่า ให้พูดต่อเถอะ เขาฟังแล้วสบายใจดี แหม๊...
ตัวอย่างอื่น เช่น
The party keep going until 4 A.M.
=ปาร์ตี้ดำเนินไปจนถึงตีสี่
"กุเรื่องขึ้น,แต่งเรื่องขึ้น"ค่ะ
ในซีนนี้ ไปๆมาๆ บอร์นก็ต้องบอกกับมารี ว่าจริงๆแล้วเขาความจำเสื่อม ตอนแรกมารีก็นึกว่าพูดขำๆ ไม่อยากจะเชื่อ พอมานั่งคุยกันดีๆ บอร์นเลยบอกว่า เขาไม่ได้กุขึ้นมานะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
He made up some excuse about the dog eating his homework.
=เขาสร้างข้ออ้างว่าสุนัขได้กินการบ้านเขาไป
ในซีนนี้ หลังจากขับรถไปได้ระยะทางหนึ่ง มารีก็มีแวะจอด ซึ่งระหว่างทางนั้นบอร์นหลับปุ๋ยมาตลอดเลยค่ะ พอมารีปลุก บอร์นก็ตกใจ เพราะปกติเขาไม่เคยปล่อยให้ตัวเองหลับได้เลย มารีจึงทักว่า คุณหลับสนิทเลย หลับแบบไม่รู้เนื้อรู้ตัวเลยนะ
ตัวอย่างอื่นเช่น
Two drinks and she was totally out of it.
=ดื่มแค่สองแก้วเธอก็เมาแอ๋เลย
ในซีนนี้ ในที่สุดพวกเขาสองคนก็เดินทางมาถึงที่อยู่ของบอร์นในปารีสค่ะ แต่ด้วยสัญชาติญาณสายลับของบอร์น ต้องระแวดระวังไว้ก่อน แทนที่จะจอดหน้าที่พัก ก็ต้องขอจอดเลยไปอีกสักหน่อย มารีเลยถามว่า จะให้จอดตรงไหนดี บอร์นก็ชี้ๆ pull in over here
ตัวอย่างอื่น เช่น
We pulled in at the side of the road.
=เราจอดรถที่ข้างถนน
ในซีนนี้ หลังจากขึ้นมาที่ห้องพักของบอร์นแล้ว บอร์นก็ลองใช้โทรศัพท์ในห้องต่อสายโทรไปที่เบอร์ล่าสุดดู ปรากฏว่าไปติดที่โรงแรมแห่งหนึ่ง บอร์นเลยลองถามดูว่า "มีรายชื่อแขกที่เขาพักชื่อเจสัน บอร์นมั้ย" โรงแรมตอบกลับมาว่า "ไม่มี" แต่ทันใดนั้นบอร์นก็นึกได้ว่า เขามีอีกชื่อหนึ่งที่ติดมากับบรรดาไอเท็มที่เขาได้จากตู้เซฟตอนต้นเรื่อง! เลยบอกพนักงานโรงแรมว่ารอแป๊บนึง เขาขอหาก่อน
ตัวอย่างอื่น เช่น
Just bear with me while I finish downloading this file.
=ช่วยรอให้ฉันดาวน์โหลดข้อมูลให้เสร็จก่อนนะ
ในซีนนี้ บอร์นได้ลองถามพนักงานโรงแรมด้วยชื่ออีกชื่อหนึ่งคือ "จอห์น ไมเคิล เคน" ซึ่งบอร์นก็เดาเอาว่าอาจจะเป็นชื่อของเขาอีกชื่อหนึ่ง ปรากฏว่าพนักงานบอกว่า มีรายชื่อแขกคนนี้เข้าพัก แต่เขาได้เสียชีวิตไปเเล้ว!! งงล่ะสิบอร์น...
ตัวอย่างอื่น เช่น
He passed away in his sleep at the age of eighty-four.
=เขาได้จากไปขณะที่เขาหลับด้วยวัย 84
ในซีนนี้ พนักงานโรงแรมได้อธิบายต่อว่า แขกที่ชื่อ "จอห์น ไมเคิล เคน" ได้เสียชีวิตเนื่องจากอุบัติเหตุ ที่ทางโรงแรมรับทราบก็เพราะน้องชายของผู้ตายเข้ามาบอกกับทางโรงแรม บอร์นเลยรีบถามว่า น้องชายคนนั้น มีได้ทิ้งที่ติดต่อไว้มั้ย?
ตัวอย่างอื่น เช่น
Are you still in touch with any friends from university?
=เธอยังมีติดต่อกับเพื่อนๆสมัยมหาลัยอยู่มั้ย?
ในซีนนี้ หลังจากวางสายไป บอร์นก็เริ่มตะหงิดๆว่าเรื่องมันชักจะยังไงๆอีกแล้ว ทันใดนั้นจู่ๆก็มีสายลับอีกคนบุกเข้ามาในห้องเพื่อจะฆ่าบอร์น สู้ๆๆๆๆกันไป สุดท้ายก็แพ้บอร์นเพราะปากกาลูกลื่นด้ามหนึ่ง ที่พี่บอร์นอุตส่าห์เอามาทิ่มๆกลายเป็นอาวุธชั้นเลิศได้ จากนั้นบอร์นก็ให้มารีค้นดูกระเป๋าของคนร้าย มารีที่ไม่รู้อิโหน่อิเหน่ ก็ต้องช็อคที่มีประกาศตามจับของเธออยู่ในกระเป๋า พอมารีเริ่มสติหลุดโวยวาย บอร์นเลยต้องพยายามบอกให้ใจเย็นๆ รอเดี๋ยวๆ
ตัวอย่างอื่น เช่น
Hang on a minute. I need to talk to you.
=รอก่อน ผมจำเป็นต้องคุยกับคุณ
ในซีนนี้ หลังออกมาจากที่พัก บอร์นก็บอกให้มารีเข้ามอบตัวกับตำรวจไปก่อน แล้วเล่าเรื่องให้ตำรวจฟังว่ามารีไม่รู้อะไรด้วยเลยแค่โดนจ้างให้ขับรถมาส่ง แบบนี้มารีจะปลอดภัยกว่า ถ้าอยู่กับเขาจะอันตราย ส่วนตัวเขาต้องอยู่นี่ เขาต้องรู้ให้ได้ก่อนว่าเกิดอะไรขึ้นค่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
We had to figure out the connection between the two events.
=เราต้องรู้ความเชื่อมโยงระหว่าง 2 เหตุการณ์นี้
*"Body" ในที่นี้ก็แปลว่า "ศพ" ค่ะ *
ในซีนนี้ ตัดกลับมาที่ฝั่งซีไอเอ นอกจากคอนคลินต้องจัดการกับบอร์นแล้ว ยังต้องจัดการเจ้าวอมโบซิด้วย โดยเขาได้เอาศพร่างหนึ่งมาหลอกวอมโบซิว่าเป็นศพของบอร์น แต่วอมโบซิไม่เชื่ออ่ะ
ตัวอย่างอื่น เช่น
‘It’s her birthday, but I told her I had to work late.’ ‘She’ll never buy that!’
=มันเป็นวันเกิดเธอแต่ฉันบอกเธอไปว่าฉันติดทำงานถึงดึก/เธอไม่มีทางเชื่อแน่!