คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
หลายตัวความหมายไม่ตรงกันนะครับ อาจก่อให้เกิดการเข้าใจผิด หรือ อาการขำกลิ้งได้
ต.ย. 手紙 ญป. แปลว่า จดหมาย จีนแปลว่า กระดาษทิชชู่ (หรือกระดาษเช็ดมือนี่แหละ ไม่แน่ใจว่าความหมายเจาะจงต้องเป็นทิชชู่รึเปล่า)
รถไฟ ญป. ใช้ 汽車 จีนใช้ 火車
愛人 จีนแปลว่า คนรัก แต่ของญี่ปุ่นใช้ในความหมายว่า ชู้รัก หรือ ถ้าในนิยายแฟนตาซีที่จำลองสังคมศักดินายุคยุโรปกลาง จะใช้ในความหมายว่า เป็นเมียเก็บ หรือ พวกนางบำเรอ หรือ อนุภรรยา ของพวกขุนนาง
และอีกหลาย ๆ คำที่ความหมายก็ผิดเพี้ยนไปเล็กน้อยบ้าง เยอะบ้าง
ต.ย. 手紙 ญป. แปลว่า จดหมาย จีนแปลว่า กระดาษทิชชู่ (หรือกระดาษเช็ดมือนี่แหละ ไม่แน่ใจว่าความหมายเจาะจงต้องเป็นทิชชู่รึเปล่า)
รถไฟ ญป. ใช้ 汽車 จีนใช้ 火車
愛人 จีนแปลว่า คนรัก แต่ของญี่ปุ่นใช้ในความหมายว่า ชู้รัก หรือ ถ้าในนิยายแฟนตาซีที่จำลองสังคมศักดินายุคยุโรปกลาง จะใช้ในความหมายว่า เป็นเมียเก็บ หรือ พวกนางบำเรอ หรือ อนุภรรยา ของพวกขุนนาง
และอีกหลาย ๆ คำที่ความหมายก็ผิดเพี้ยนไปเล็กน้อยบ้าง เยอะบ้าง
แสดงความคิดเห็น
เขียน ตัว kanji ให้คนจีนอ่าน จะเข้าใจไหมครับ