พอดีว่าเราเคยอ่านแต่แบบภาษาอังกฤษจากห้องสมุดของมหาวิทยาลัย
ทีนี้อยากจะได้ประโยคนี้มาทำงานค่ะ
“Our relationship couldn't continue to balance, as it did, on the point of a knife. We would fall off one edge or the other, depending entirely upon his decision, or his instincts. My decision was made, made before I'd ever consciously chosen, and I was committed to seeing it through. Because there was nothing more terrifying to me, more excruciating, than the thought of turning away from him. It was an impossibility.”
คือเราสามารถแปลเองได้ แต่มันก็จะไม่เหมือนที่คุณเจนจิรา ผู้แปลแปลเอาไว้ในหนังสือใช่ไหมคะ
ไม่ทราบว่ามีใครพอจะบอกได้ไหมคะ ว่าฉบับแปลภาษาไทย แปลประโยคดังกล่าวนี้ไว้ว่าอะไร
และอยู่ในหนังสือหน้าไหน บทที่เท่าไร
หากเป็นการรบกวนต้องขอโทษด้วยจริงๆ นะคะ
มีใครเคยอ่าน Twilight เล่มแรก (แรกรัตติกาล) ฉบับแปลไทยไหมคะ อยากได้ความช่วยเหลือหน่อยค่ะ
ทีนี้อยากจะได้ประโยคนี้มาทำงานค่ะ
“Our relationship couldn't continue to balance, as it did, on the point of a knife. We would fall off one edge or the other, depending entirely upon his decision, or his instincts. My decision was made, made before I'd ever consciously chosen, and I was committed to seeing it through. Because there was nothing more terrifying to me, more excruciating, than the thought of turning away from him. It was an impossibility.”
คือเราสามารถแปลเองได้ แต่มันก็จะไม่เหมือนที่คุณเจนจิรา ผู้แปลแปลเอาไว้ในหนังสือใช่ไหมคะ
ไม่ทราบว่ามีใครพอจะบอกได้ไหมคะ ว่าฉบับแปลภาษาไทย แปลประโยคดังกล่าวนี้ไว้ว่าอะไร
และอยู่ในหนังสือหน้าไหน บทที่เท่าไร
หากเป็นการรบกวนต้องขอโทษด้วยจริงๆ นะคะ