คือพบเจอบ่อยเวลาอ่านนิยายสอบสวน แต่ลองแปลเทียบยศเป็นภาษาไทย ฟังดูแปลกๆ
เช่น Desk sergeant จะแปลว่า จ่า ก็ฟังดูยังไงไม่รู้ เลือกแปลแค่นายตำรวจจะได้ไหมครับ
หรือที่เจอบ่อยอย่าง Detective inspector จะแปลว่า นักสืบ ก็ฟังดูไม่ค่อยสื่อถึงตำรวจ แปลว่าสารวัตรสืบสวนก็ฟังเต็มยศมากไปหรือเปล่า
จะแปลตำแหน่งตำรวจของประเทศอังกฤษยังไงดีครับ??
เช่น Desk sergeant จะแปลว่า จ่า ก็ฟังดูยังไงไม่รู้ เลือกแปลแค่นายตำรวจจะได้ไหมครับ
หรือที่เจอบ่อยอย่าง Detective inspector จะแปลว่า นักสืบ ก็ฟังดูไม่ค่อยสื่อถึงตำรวจ แปลว่าสารวัตรสืบสวนก็ฟังเต็มยศมากไปหรือเปล่า