หลังจากที่ได้ดู ขอโทษที่รักเธอ

ออกตัวก่อนว่า เราไม่ได้คาดหวังว่ามันจะดีงามเหมือนอย่างของเกาหลี
แต่หลังจากที่ดูจบไปหนึ่งตอน เรารู้สึกว่า มันยังไงไม่รู้
ถึงแม้จะเดินเรื่องราวตามเวอร์ชั่นเกาหลีเป๊ะ (สลับกันแค่ตอนเปิดฉากแรกแค่นั้น)

การเปลี่ยนโลเกชั่นต้นเหตุของเรื่องราวจาก เมืองนอกมาเป็นสมุย
คนที่ไม่เคยดูเวอร์ชั่นเกาหลี อาจจะไม่รู้สึกสะดุด
แต่เราในฐานะ เรียกว่าแฟนพันธ์แท้ละครเรื่องนี้คนหนึ่งรู้สึกว่ามันขัดใจ
เพราะ
1 . ตอนที่พระเอกให้สัมภาษณ์ในรายการ แล้วบอกว่า ขอเก็บเงินอีกห้าปี จะไปตามหาแม่ที่โซล
แต่ของไทยอยู่สมุย มันเลยดูไม่สมเหตุสมผล เพราะถ้าพระเอกอยากตามหาแม่ อยากเจอแม่จริง ก็มาได้เลย กรุงเทพ สมุย ต่อให้ไม่มีเงิน รถไฟฟรีก็มี หรือขาย มอเตอร์ไซด์ก็ได้นี่
2. พอเปลี่ยนเป็น สมุย ก็เลยทำให้ เหตุผลที่ทำให้นางเอก ฝากชีวิตไว้กับพระเอกมันดูอ่อน และไม่สมเหตุสมผลอีกด้วย
เพราะของเกาหลี เรื่องราวเกิดขึ้นที่ออสเตเลีย นางเอกพูดภาษาอังกฤษ สื่อสารกับคนอื่นไม่ได้ นางจึงหวังพึ่งพาพระเอก ที่เป็นคนเกาหลีด้วยกัน
และไม่คิดว่าพระเอกจะหลอกลวงหรือทำร้ายนาง
แต่ของไทย นอกจากพันช์ที่ดูจะฉลาดทันคนแล้ว การที่นางไม่เรียกแท็กซี่จากที่พัก แต่ยอมขึ้นแท็กซี่ป้ายดำแบบไม่ลังเล
ไหนจะยอมตามพระเอ ดูแล้วเราก็เอ๊ะ ทำไมไว้ใจคนง่ายจัง เธอไม่เสพย์ข่าวเลยรึไง

3. วิธีเรียกพระเอกของนางเอก  ตอนแรกให้ตองเรียกกันต์ว่า คุณ หลังจากนั้นก็เรียกนาย
ในเวอร์ชั่นเกาหลี ครั้งแรก อึนเซเรียก มูฮยอคว่า ทังชิน แปลว่าคุณ (แบบสุภาพ)
ต่อมาเลยเรียกพระเอกว่า อาจอซซี่ แปลว่า ลุง (แต่อีกความหมายไว้เรียก ผู้ชายแปลกหน้าที่มีอายุ 35 ขึ้นไป)

4. แน่นอนว่า พระเอกของไทยโตที่เมืองไทย ย่อมเข้าใจภาษาไทยได้ดี
ฉะนั้นเราคงไม่ได้เห็นฉากพระเอกพูดผิดประโยค หรือพูดคำศัพท์ผิด  
และจะไม่ได้เห็นฉากที่นางเอกสอนภาษาไทยให้พระเอกบนรถไฟใต้ดินด้วย

ไหนๆ ก็ซื้อเรื่องมาแล้ว น่าจะซื้อเพลงประกอบ และดนตรีประกอบในเรื่องมาด้วยนะ
อยากฟังเพลง snow flower เวอร์ชั่นไทยอ่ะค่ะ

คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่