What startled Yi Yun even more, was that a middle aged man was riding on the weird beast. With a commanding aura, he sat cross legged on top of it with a sword slung across his back. Because of the angle, Yi Yun could not see his face, but his blood had frozen over as the person sitting on top of the wild beast, was over ten times more terrifying than the wild beast.
--
but his blood had frozen over as the person sitting on top of the wild beast, was over ten times more terrifying than the wild beast
ตรงเลือดแข็งอะครับ his blood had frozen over มันเป็นสำนวนใช่ไหมครับ
Idiom:
freeze (someone's) blood
To affect with terror or dread; horrify: a scream that froze my blood.
but his blood had frozen over as the person sitting on top of the wild beast, was over ten times more terrifying than the wild beast
แต่เขาก็กลัวมาก ขณะที่ ผู้ที่นั่งอยู่ข้างบนหัวของสัตว์ป่านั้นน่ากลัวมากกว่าสัตว์ป่าเป็นสิบๆเท่า
แปลแบบนี้ถูกไหม
อีกประโยคครับ
The “Elder sister Jiang Xiaorou” written on that tombstone wasn’t a signature inscription, it was common practice to list the loved ones of the deceased.
----
a signature inscription แปลว่าอะไรหรอครับ (แปลไม่ได้)
แล้วก็ประโยคนี้ it was common practice to list the loved ones of the deceased.
แต่ผมลองแยก คำ
common practice - การปฏิบัติโดยทั่วไป
list - To enter in a list เขียนใส่เข้าไป แต่ไม่รู้ว่าเขียนอะไร
the loved ones -the people I love คนที่เรารัก
of the deceased ที่ได้จากไป
แต่พอรวมกันแล้วมันไม่เป็นประโยคเลย
มันเป็นการปฏิติบัติโดยทั่วไปที่เขียน(---)ใส่เข้าไปในชื่อคนที่เรารักที่ได้จากไป (แปลแล้วมันเปล่งๆ)
ปล. รบกวนด้วยครับ ขอบคุณมากครับ
รบกวนช่วยแปลหน่อยครับสงสัยมาก
--
but his blood had frozen over as the person sitting on top of the wild beast, was over ten times more terrifying than the wild beast
ตรงเลือดแข็งอะครับ his blood had frozen over มันเป็นสำนวนใช่ไหมครับ
Idiom:
freeze (someone's) blood
To affect with terror or dread; horrify: a scream that froze my blood.
but his blood had frozen over as the person sitting on top of the wild beast, was over ten times more terrifying than the wild beast
แต่เขาก็กลัวมาก ขณะที่ ผู้ที่นั่งอยู่ข้างบนหัวของสัตว์ป่านั้นน่ากลัวมากกว่าสัตว์ป่าเป็นสิบๆเท่า
แปลแบบนี้ถูกไหม
อีกประโยคครับ
The “Elder sister Jiang Xiaorou” written on that tombstone wasn’t a signature inscription, it was common practice to list the loved ones of the deceased.
----
a signature inscription แปลว่าอะไรหรอครับ (แปลไม่ได้)
แล้วก็ประโยคนี้ it was common practice to list the loved ones of the deceased.
แต่ผมลองแยก คำ
common practice - การปฏิบัติโดยทั่วไป
list - To enter in a list เขียนใส่เข้าไป แต่ไม่รู้ว่าเขียนอะไร
the loved ones -the people I love คนที่เรารัก
of the deceased ที่ได้จากไป
แต่พอรวมกันแล้วมันไม่เป็นประโยคเลย
มันเป็นการปฏิติบัติโดยทั่วไปที่เขียน(---)ใส่เข้าไปในชื่อคนที่เรารักที่ได้จากไป (แปลแล้วมันเปล่งๆ)
ปล. รบกวนด้วยครับ ขอบคุณมากครับ