ทำไมคนไทยเรียกว่า "เปาบุ้นจิ้น" แต่คนจีนเรียกว่า "เปาชิงเทียน" ครับ?

เข้าใจมาตลอดว่าชื่อเปาบุ้นจิ้น พอได้คุยกับคนจีน เลยรู้ว่าเขาเรียก เปาชิงเทียน

อยากทราบว่าเพราะอะไรจึงเรียกชื่อไม่เหมือนกันครับ
สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 1
เปาบุ้นจิ้น เป็นชื่อ
เปาชิงเทียน เป็นฉายา  ชิงเทียน แปลว่า  ท้องฟ้ากระจ่างแจ้ง
เรียกเปาชิงเทียน  ก็ประมาณว่า  ท่านเปาผู้พิทักษ์ความยุติธรรม ทำความให้กระจ่างแจ้ง ไรงี้

แถมอีกหน่อย  เคยอ่านจากไหนไม่รู้ คนจีนเขามีคำพูดว่า
ชื่ออาจจะตั้งผิดพลาดได้  แต่ฉายานั้น ไม่มีทางจะพลาดไปจากเจ้าตัวได้เลย
คงเพราะอย่างงี้มั้ง คนจีนเลยชอบเรียกฉายา
อารมณ์แบบ  เปาไหน?   ก็เปาฟ้ากระจ่างไง ^^
ความคิดเห็นที่ 2
ท่านเปามีชื่อจริงว่า 包文拯 (จีนกลาง ออกเสียงว่า เปาเหวินเจิ่ง) ถ้าสำเนียงแต้จิ๋วจะอ่านว่า เปาบุ่งจิ่ง

คำว่า เปาบุ้นจิ้น เป็นสำเนียงไทย ที่ปรับการออกเสียงตามสำเนียงฮกเกี้ยน (จีนฮกเกี้ยน กับจีนแต้จิ๋ว ออกเสียงใกล้เคียงกัน)

ปล. สามก๊ก ฉบับ เจ้าพระยาพระคลัง (หน) ส่วนตัวก็เข้าใจว่า คำว่า เล่าปี่ ซุนกวน โจโฉ ฯลฯ เป็นการออกเสียงให้ใกล้เคียงกับสำเนียงฮกเกี้ยน
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่