[ต้อนรับ AEC] เราควรจะอ่าน/เขียนชื่อทีมฟุตบอลในอาเซียนอย่างไรดีครับ

เพราะว่าหลายๆ ทีม ชื่อที่เขียนเป็นภาษาอังกฤษ ก็ไม่ตรงกับชื่อที่เขาออกเสียงในภาษาเขา แล้วก็อาจจะไม่ตรงกับที่ราชบัณฑิตฯ บัญญัติไว้เป็นภาษาไทยไว้แล้ว ยกตัวอย่างเช่น

Johor Darul Tazim เอาเฉพาะคำแรก ถ้าเอาตามราชบัณฑิตฯ เรามีชื่อเมืองว่า "ยะโฮร์" ไว้อยู่แล้ว แต่ว่าถ้าเอาตามที่เขาถอดเสียงกันมา มันน่าจะออกเป็น "จะโฮร์" หรือ "โจโฮร์" ไม่ใช่ ย แน่นอน

หรือ Yangon United ถ้าไทยแน่นอนก็ต้อง "ย่างกุ้ง ยูไนเต็ด" แต่ถ้าตามชื่อภาษาอังกฤษ ถ้าไม่เอาคลาสสิกแบบ "ร่างกุ้ง" ก็น่าจะเป็น "ยางกาง" (มี ว ตอนท้ายนิดๆ) อันนี้ถอดตาม IPA for Burmese เหมือนกัน (นี่ยังไม่รวม Ayeyarwady United นะครับ ถ้าไม่มีภาษาไทย ตายแน่ๆ ใครจะนึกออกว่ามันคือ "อิรวดี ยูไนเต็ด")

และที่น่าจะปวดหัวที่สุด แน่นอนครับ ทีมจากเวียดนาม เช่น Becamex Bình Dương เอาคำหลังนะครับ ตกลงจะบินเยือง บินเดื่อง ยังตกลงกันไม่ได้เลย Wikipedia ภาษาไทยยังมาเป็น บิ่ญเซือง ด้วยซ้ำ

แถมอีกนิด ที่กรณีคล้ายๆ กันน่าจะเป็นทีมจากจีนนะครับ ปักกิ่ง กั่วอัน แต่เราก็พอจะรู้กันว่าจริงๆ มันเขียนว่า Beijing Guoan ถ้าเราจะมาเปลี่ยนใหม่เป็น เป่ยจิง กั่วอัน จะสับสนกันไหม หาที่มาที่ไปกันได้ไหมว่าเป็นทีมจากเมืองหลวงของจีน

สรุปเลย เอาอย่างไรกันดี ระหว่างเขียนตามคำที่เราเขียนกันมาอยู่แล้ว หรือตามที่มีการบัญญัติไว้ในภาษาไทยกันอยู่แล้ว หรือจะเขียนตามคำที่เขาอ่านออกเสียงกันจริงๆ เพราะตอนนี้พวกทีมจากยุโรปเราเริ่มเปลี่ยนจากการเขียนตามภาษาอังกฤษ มาเป็นจากภาษานั้นๆ แล้ว (ที่เปลี่ยนเยอะๆ ก็พวกฝรั่งเศส อิตาลี สเปน เยอรมัน อะไรแบบนี้ ถ้าเอาหนังสือพิมพ์ซัก 10 ปีก่อนมาเทียบกับตอนนี้ หลายทีมคนละชื่อกันไปแล้ว) แล้วถ้าเป็นทีมในเอเชียโดยเฉพาะอาเซียนล่ะครับ เราควรจะเขียนจากอะไรกันดี จากคำไทยที่ใช้กันทั่วไป หรือจากเสียงอ่านจริงๆ ของภาษาต้นฉบับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่