สืบเนื่องจากกระทู้นี้
http://ppantip.com/topic/34494498
และ
http://writer.dek-d.com/MTL_editor/story/view.php?id=1408854
เห็นได้ว่าคนที่เรียกร้องฉบับดั้งเดิมนั้นมีจำนวนมาก แต่เข้าใจว่ายังไง สนพ ก็ไม่ฟังเสียงนักอ่านที่ผลักดันนิยายเรื่องนี้อยู่ดี เพราะถ้าทำตามฉบับดั้งเดิม รับรองยอดจองปกแข็งฉบับแก้ไขของเรื่องนี้ลดฮวบฮาบแน่ เพราะแฟนคลับคุณนิดต้องไปจองฉบับดั้งเดิมแทน นักอ่านคนนึงที่รีบจองและจ่ายเงินไปก่อนเข้าไปอ่านฉบับแก้ไข ยังบ่นเลยว่าไม่น่าเลย น่าจะเข้าไปอ่านก่อน ถ้ารู้ว่าเปลี่ยนถึงขนาดนี้ ไม่ซื้อหรอก
สำหรับเราตัดใจจากเรื่องนี้ตั้งแต่อ่านตัวอย่างได้หกตอน และไม่คิดจะอ่านต่อ เคยดำน้ำอ่านฉบับจีนจนจบไปแล้ว ตั้งใจอุดหนุนเต็มที่ แต่เมื่อมาเปลี่ยนไปซะจนเป็นไท้ไทยขนาดนี้ ก็ต้องตัดใจ ตอนนี้เข้าเว็บเด็กดีเพื่ออ่านคอมเม้นต์เท่านั้น ซึ่งยิ่งอ่าน ก็ยิ่งเห็น คคห ที่ต้องการฉบับเดิมนั้นท่วมท้น แต่ก็คงทำอะไรไม่ได้แล้ว นอกจากทำใจ
ตอนนี้เริ่มเป็นห่วงเรื่องหงส์ขังรัก ฉู่หวางเฟย ที่ สนพ ได้ลิขสิทธิ์ไป เพราะสองเรื่องนี้เป็นแนวเจ้าๆ เหมือนกัน ได้แต่หวังว่าความผิดพลาดของนางสนมที่เกิดขึ้น จะทำให้มีการปรับปรุงคุณภาพการทำงาน
คุณซิ่วจิ่น เรารู้จักเรื่องนี้จากการแนะนำของเพื่อน เลยตามไปอ่าน ตอนนั้นคุณลงไปสิบกว่าตอนได้ เราอ่านรวดเดียวอย่างมีความสุข คุณแปลได้ดีมากๆๆๆๆ ให้ความรู้สึกเหมือนอ่านนิยายที่คุณหลินโหม่วแปล แต่เข้าใจง่ายกว่า และที่เราชื่นชมมากคือคุณตั้งใจทำงานมาก นอกจากแปลออกมาได้น่าอ่าน น่าติดตาม ได้บรรยากาศจีนโบราณแล้ว ยังมีรูปประกอบ ทำให้คนอ่านได้ความรู้ไปด้วย อย่างตอนที่นางเอกทำผมทรงเซียนเหิน คุณก็อุตส่าห์ไปหารูปมาประกอบเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจ หรือต้นไม้จีนในเรื่องก็มีรูปประกอบ เข่น ต้นสนที่พระเอกมอบให้นางเอก ฯลฯ
ตอนนั้นเราคิดเลยว่า ถ้าผลงานเรื่องนี้เป็นรูปเล่ม จะต้องเป็นแรร์ ไอเท่ม เหมือนสามชาติสามภพ ป่าท้อสิบหลี่ หรือจอมนางคู่บัลลังก์อย่างแน่นอน แล้วถ้ามีประสบการณ์แปลมากขึ้น คาดว่าคุณจะเป็นนักแปลระดับ signature แน่ๆ
แต่น่าเสียดายที่เรื่องนี้ไม่ได้เป็นอย่างที่เรามโน เพราะถูกปรับเปลี่ยนจนป็นนิยายดาดๆ ไม่ได้หมายความว่าคุณแปลไม่ดีนะคะ แต่เพราะทำงานภายใต้กฎเกณฑ์ของ สนพ มันเลยกลายเป็นแบบนี้
ขอขอบคุณมากที่แปลเรื่องนี้ออกมา ตลอดเวลาที่ติดตามอ่าน เรามีความสุขมาก และได้ความรู้ใหม่ๆ ด้วย เพราะรูปประกอบที่คุณใส่มาท้ายตอนต่างๆ นึกถึงตอนอ่านคินดะอิจิ พระเอกชอบใส่ชุดฮาคามะ เราต้องไปกูเกิ้ลดูเลยว่าชุดฮาคามะเป็นยังไง.
ช่วงที่รอคอยหนังสือออกมาหนึ่งปีเต็มๆ เราก็เข้าไปอ่านเรื่องนางสนมเป็นระยะๆ ตอนนี้คงได้แต่เก็บฉบับดั้งเดิมไว้ในใจ แอบหวังว่าเมื่อลิขสิทธิ์หมดแล้ว จะมี สนพ ที่ให้อิสระกับนักแปลกว่านี้ซื้อไปทำ หรือไม่ก็ทำมือ โดยมีคุณเป็นผู้แปลค่ะ
ขอฝากถึง สนพ แจ่มใส หน่อยได้มั้ย
และ http://writer.dek-d.com/MTL_editor/story/view.php?id=1408854
เห็นได้ว่าคนที่เรียกร้องฉบับดั้งเดิมนั้นมีจำนวนมาก แต่เข้าใจว่ายังไง สนพ ก็ไม่ฟังเสียงนักอ่านที่ผลักดันนิยายเรื่องนี้อยู่ดี เพราะถ้าทำตามฉบับดั้งเดิม รับรองยอดจองปกแข็งฉบับแก้ไขของเรื่องนี้ลดฮวบฮาบแน่ เพราะแฟนคลับคุณนิดต้องไปจองฉบับดั้งเดิมแทน นักอ่านคนนึงที่รีบจองและจ่ายเงินไปก่อนเข้าไปอ่านฉบับแก้ไข ยังบ่นเลยว่าไม่น่าเลย น่าจะเข้าไปอ่านก่อน ถ้ารู้ว่าเปลี่ยนถึงขนาดนี้ ไม่ซื้อหรอก
สำหรับเราตัดใจจากเรื่องนี้ตั้งแต่อ่านตัวอย่างได้หกตอน และไม่คิดจะอ่านต่อ เคยดำน้ำอ่านฉบับจีนจนจบไปแล้ว ตั้งใจอุดหนุนเต็มที่ แต่เมื่อมาเปลี่ยนไปซะจนเป็นไท้ไทยขนาดนี้ ก็ต้องตัดใจ ตอนนี้เข้าเว็บเด็กดีเพื่ออ่านคอมเม้นต์เท่านั้น ซึ่งยิ่งอ่าน ก็ยิ่งเห็น คคห ที่ต้องการฉบับเดิมนั้นท่วมท้น แต่ก็คงทำอะไรไม่ได้แล้ว นอกจากทำใจ
ตอนนี้เริ่มเป็นห่วงเรื่องหงส์ขังรัก ฉู่หวางเฟย ที่ สนพ ได้ลิขสิทธิ์ไป เพราะสองเรื่องนี้เป็นแนวเจ้าๆ เหมือนกัน ได้แต่หวังว่าความผิดพลาดของนางสนมที่เกิดขึ้น จะทำให้มีการปรับปรุงคุณภาพการทำงาน
คุณซิ่วจิ่น เรารู้จักเรื่องนี้จากการแนะนำของเพื่อน เลยตามไปอ่าน ตอนนั้นคุณลงไปสิบกว่าตอนได้ เราอ่านรวดเดียวอย่างมีความสุข คุณแปลได้ดีมากๆๆๆๆ ให้ความรู้สึกเหมือนอ่านนิยายที่คุณหลินโหม่วแปล แต่เข้าใจง่ายกว่า และที่เราชื่นชมมากคือคุณตั้งใจทำงานมาก นอกจากแปลออกมาได้น่าอ่าน น่าติดตาม ได้บรรยากาศจีนโบราณแล้ว ยังมีรูปประกอบ ทำให้คนอ่านได้ความรู้ไปด้วย อย่างตอนที่นางเอกทำผมทรงเซียนเหิน คุณก็อุตส่าห์ไปหารูปมาประกอบเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจ หรือต้นไม้จีนในเรื่องก็มีรูปประกอบ เข่น ต้นสนที่พระเอกมอบให้นางเอก ฯลฯ
ตอนนั้นเราคิดเลยว่า ถ้าผลงานเรื่องนี้เป็นรูปเล่ม จะต้องเป็นแรร์ ไอเท่ม เหมือนสามชาติสามภพ ป่าท้อสิบหลี่ หรือจอมนางคู่บัลลังก์อย่างแน่นอน แล้วถ้ามีประสบการณ์แปลมากขึ้น คาดว่าคุณจะเป็นนักแปลระดับ signature แน่ๆ
แต่น่าเสียดายที่เรื่องนี้ไม่ได้เป็นอย่างที่เรามโน เพราะถูกปรับเปลี่ยนจนป็นนิยายดาดๆ ไม่ได้หมายความว่าคุณแปลไม่ดีนะคะ แต่เพราะทำงานภายใต้กฎเกณฑ์ของ สนพ มันเลยกลายเป็นแบบนี้
ขอขอบคุณมากที่แปลเรื่องนี้ออกมา ตลอดเวลาที่ติดตามอ่าน เรามีความสุขมาก และได้ความรู้ใหม่ๆ ด้วย เพราะรูปประกอบที่คุณใส่มาท้ายตอนต่างๆ นึกถึงตอนอ่านคินดะอิจิ พระเอกชอบใส่ชุดฮาคามะ เราต้องไปกูเกิ้ลดูเลยว่าชุดฮาคามะเป็นยังไง.
ช่วงที่รอคอยหนังสือออกมาหนึ่งปีเต็มๆ เราก็เข้าไปอ่านเรื่องนางสนมเป็นระยะๆ ตอนนี้คงได้แต่เก็บฉบับดั้งเดิมไว้ในใจ แอบหวังว่าเมื่อลิขสิทธิ์หมดแล้ว จะมี สนพ ที่ให้อิสระกับนักแปลกว่านี้ซื้อไปทำ หรือไม่ก็ทำมือ โดยมีคุณเป็นผู้แปลค่ะ