ป้ายไทย-อังกฤษในกทม. ขอความช่วยเหลือแบบเร่งด่วนค่ะ

ขอความช่วยเหลือด่วนมากๆค่ะ เราเคยมาโพสกระทู้ถามเรื่องการแปลในนี้ โดยจะ analyze หนังสือ harry potter เป็นโปรเจคภาษาอังกฤษประมาณเก้าพันคำ ประเด็นคือทำมาช่วงนึงแล้ว พอถึงช่วง method กลับมีปัญหา ที่ปรึกษา​เลยบอกให้เปลี่ยนค่ะ คือยังทำการแปลอยู่ แต่เปลี่ยนตัว study ไม่ทำ harry potter แล้ว เราช็อคเลย เพราะต้องเขียนใหม่เกือบหมด ง่ายๆคือนับหนึ่งใหม่ในขณะที่คนอื่นไปถึงไหนๆแล้ว เราอยากขอคำแนะนำและไอเดียค่ะ ช่วงนี้แย่มากจริงๆ สมงสมองไปหมด
คือเราได้ความคิดว่าแทนที่จะทำนิยาย เปลี่ยนมาวิเคราะห์ป้ายต่างๆในกทม.แทนืคือพวกป้ายที่มีทั้งไทยและอังกฤษค่ะ เพราะช่วงนี้เค้ากำลังรณรงค์การทำป้ายสองภาษาต้อนรับเออีซี เราว่ามันเหมาะมาก ประเด็นคือ ป้ายอะไรล่ะ เพราะเวลาทำโปรเจ็คแบบนี้มันต้องค่อนข้าง specific เป้าหมายคือ เอาป้ายพวกนี้มา analyze ในด้านการแปล ว่าแปลถูกต้องดีไม๊ ตรงไหนพลาดไม๊ แล้วพลาดเนี่ยเกิดจากสาเหตุอะไร
ที่เราคิดๆไว้แต่ไม่ชัวร์คือ 1.ป้ายตามสถานที่ราชการ 2.ป้ายคำเตือนต่างๆตามสถานที่สำคัญ พวก instruction น่ะค่ะ เช่น การห้ามใส่สั้นเข้าวัดพระแก้ว 3. พวกคำอธิบายต่างๆในวัด เช่น ประวัติวัดท่าเตียน
เพื่อนๆคิดว่าพอเข้าท่าไม๊ คือป้ายก็ไม่ควรเป็นคำเดียวไรงี้ เป็นพารากราฟสั้นๆน่ะค่ะ ตอนแรกกะเอาอันที่เป็น instruction ของวัดดังๆในกทม. พวกที่เค้าไปไหว้พระเก้าวัดกัน ืแต่ก็กลัวว่าป้ายพวกนี้จะเหมือนกันทุกวัดเปล่าหว่า คืออยากได้ป้ายที่มันมีแนวโน้มจะแปลไม่ครบ แปลไม่ดีมากน่ะค่ะ เครียดมากถึงมากที่สุด หัวจะระเบิดแล้ว ช่วยเราคิดที เอาป้ายอะไรดี
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่