เราเรียนป.โท ด้านภาษาอังกฤษนะคะ กำลังจะต้องเลือกหัวข้อทำ thematic paper จำนวน 9000 คำ
เราตั้งใจว่าจะทำเกี่ยวกับแฮร์รี่ แต่เป็นในแง่ของการแปล เช่น ในการแปลจาก English เป็น Thai นักแปลใช้หลักการใดเป็นบรรทัดฐาน รวมไปถึงปัจจัยทางด้านวัฒนธรรมต่างๆ ประมาณนี้ค่ะ
ปัญหาคือ เราดูเหมือจะต้องเลือกหนังสือแค่เล่มดียว และเลือกเพียงแค่ chapter เดียวมาวิเคราะห์
เราอยากให้แฟนหนังสือเลือกมาให้เรา chapter นึงค่ะ จาก 7 เล่มๆไหนก็ได้
อยากได้ chapter ที่มี cultural difference มากๆ เช่น อาจจะมีเหตุการณ์ที่นักอ่านไทยไม่คุ้นเคย เช่น เอาขนมปังปิ้งในเตาผิง การดึงประทัดคริสมาสตร์ การให้ของขวัญคริสมาสตร์ทั้งที่เกลียดกัน เหมือนที่ลุงเวอนอนให้ถุงเท้าแฮร์รี่
หรือ chapter ที่มีคำประหลาดเยอะๆ เช่น rock cake, ทาร์ตน้ำตาลข้นม ปลาแฮดด้อก
หรืออาจจะเป็น chaper ที่มีการเปลกลอนต่างๆ หรือการสลับคำ เช่นเล่ม 2 ในห้องแห่งความลับที่เปลี่ยนชื่อทอม ริดเดิ้ลเป็นโวลเดอมอร์
พูดง่ายๆคือเป็นบทที่ทำให้นักแปลต้องกลุ้มใจอ่ะค่ะ เพราะมันแปลยาก แปลตรงๆทื่อๆไม่ได้ เพราะอ่านแล้วจะงง
จำได้ว่าเล่ม 5 หรือ 7 นี่แหละค่ะที่คุณสุมาลีแปล เหมือนจะได้รับคำวิจารณ์เยอะมากว่าแปลไม่สละสลวย แต่ช่วงไหนตอนไหนเราก็ไม่ชัวร์เหมือนกัน
บทที่เราดูๆอยู่ตอนนี้คือเล่มสุดท้ายที่โวลเดอร์มอร์คุยกับคนทั้งฮอกวอตแต่แทนตัวเองว่าผม เราว่ามันขัดๆ แปลกๆ
เพื่อนๆว่ายังไง รบกวนออกความเห็นด้วยนะคะ ตอนนี้กลุ้มใจมาก ต้องส่ง proposal เร็วๆนี้แล้วค่ะ ขอบคุณน้า
แฟน (หนังสือ) Harry Potter เข้ามาหน่อยค่ะ ขอคำแนะนำนิดนึง
เราตั้งใจว่าจะทำเกี่ยวกับแฮร์รี่ แต่เป็นในแง่ของการแปล เช่น ในการแปลจาก English เป็น Thai นักแปลใช้หลักการใดเป็นบรรทัดฐาน รวมไปถึงปัจจัยทางด้านวัฒนธรรมต่างๆ ประมาณนี้ค่ะ
ปัญหาคือ เราดูเหมือจะต้องเลือกหนังสือแค่เล่มดียว และเลือกเพียงแค่ chapter เดียวมาวิเคราะห์
เราอยากให้แฟนหนังสือเลือกมาให้เรา chapter นึงค่ะ จาก 7 เล่มๆไหนก็ได้
อยากได้ chapter ที่มี cultural difference มากๆ เช่น อาจจะมีเหตุการณ์ที่นักอ่านไทยไม่คุ้นเคย เช่น เอาขนมปังปิ้งในเตาผิง การดึงประทัดคริสมาสตร์ การให้ของขวัญคริสมาสตร์ทั้งที่เกลียดกัน เหมือนที่ลุงเวอนอนให้ถุงเท้าแฮร์รี่
หรือ chapter ที่มีคำประหลาดเยอะๆ เช่น rock cake, ทาร์ตน้ำตาลข้นม ปลาแฮดด้อก
หรืออาจจะเป็น chaper ที่มีการเปลกลอนต่างๆ หรือการสลับคำ เช่นเล่ม 2 ในห้องแห่งความลับที่เปลี่ยนชื่อทอม ริดเดิ้ลเป็นโวลเดอมอร์
พูดง่ายๆคือเป็นบทที่ทำให้นักแปลต้องกลุ้มใจอ่ะค่ะ เพราะมันแปลยาก แปลตรงๆทื่อๆไม่ได้ เพราะอ่านแล้วจะงง
จำได้ว่าเล่ม 5 หรือ 7 นี่แหละค่ะที่คุณสุมาลีแปล เหมือนจะได้รับคำวิจารณ์เยอะมากว่าแปลไม่สละสลวย แต่ช่วงไหนตอนไหนเราก็ไม่ชัวร์เหมือนกัน
บทที่เราดูๆอยู่ตอนนี้คือเล่มสุดท้ายที่โวลเดอร์มอร์คุยกับคนทั้งฮอกวอตแต่แทนตัวเองว่าผม เราว่ามันขัดๆ แปลกๆ
เพื่อนๆว่ายังไง รบกวนออกความเห็นด้วยนะคะ ตอนนี้กลุ้มใจมาก ต้องส่ง proposal เร็วๆนี้แล้วค่ะ ขอบคุณน้า