credit khun sira ... white cliff of dover
.
เนื้อเพลง แต่งโดย Paul Anka
มีชื่อเสียงโด่งดังที่สุด จากการขับร้องของ Frank Sinatra
ทำนองจากเพลงฝรั่งเศส Comme d'habitude ปี 2510 โดย Claude François and Jacques Revaux
ให้ความหมายโดย คุณศิระ
.
.
YouTube / Uploaded by Frank Sinatra
.
.
.
And now, the end is near
.
And so I face the final curtain
.
My friend, I'll say it clear
.
I'll state my case, of which I'm certain
.
I've lived a life that's full
.
I've traveled each and every highway
.
But more, much more than this
.
I did it my way
.
.
Regrets, I've had a few
.
But then again, too few to mention
.
I did what I had to do
.
And saw it through without exemption
.
I planned each charted course
.
Each careful step along the byway
.
And more, much more than this
.
I did it my way
.
.
Yes, there were times, I'm sure you knew
.
When I bit off more than I could chew
.
But through it all, when there was doubt
.
I ate it up and spit it out
.
I faced it all and I stood tall
.
And did it my way
.
.
I've loved, I've laughed and cried
.
I've had my fill my share of losing
.
And now, as tears subside
.
I find it all so amusing
.
To think I did all that
.
And may I say - not in a shy way
.
Oh no, oh no, not me
.
I did it my way
.
.
For what is a man, what has he got
.
If not himself, then he has naught
..
To say the things he truly feels
.
And not the words of one who kneels
.
The record shows I took the blows
.
And did it my way
.
Yes, it was my way
.
.
.
เนื้อเพลง My Way เพื่อประโยชน์ในการศึกษาเท่านั้น
สิทธิ์ในเนื้อเพลงยังคงเป็นของผู้ประพันธ์หรือผู้ถือสิทธิ์เช่นเดิม
.
.
.
ณ.บัดนี้ จุดจบได้ใกล้เขามาถึง
ที่ฉันต้องเผชิญหน้ากับฉากสุดท้าย
เพื่อนๆเอยฉันจะพูดอย่างชัดถ้อยชัดคำ
ฉันมั่นใจที่จะบอกว่า
ฉันมีชีวิตที่เติมเต็มสมบูรณ์
ในแต่ละเส้นทาง ทุกทางที่ฉันเดิน
แต่ที่สำคัญมากไปอีกกว่ามากคือ
ฉันได้ทำตามหนทางของฉันเอง
.
ความศร้าโศกเสียใจนะเหรอก็พอมีบ้าง
แต่ก็น้อยนิด จนไม่น่าจะกล่าวถึง
ฉันได้ทำในสิ่งที่ต้องทำ
และได้ก้าวผ่านพ้นโดยมิได้ยกเว้น
ในแต่ละเส้นทางฉันวางแผน
ให้ก้าวไปอย่างระมัดระวัง
แต่ที่สำคัญมากไปอีกกว่ามากคือ
ฉันได้ทำตามหนทางของฉันเอง
.
ใช่ มั่นใจว่าเธอก็รู้ ฉันเคยมีช่วงเวลา
ที่ขื่นขมมากกว่าที่จะกัดกลืนมันลง
แต่ทั้งหมดที่ผ่านมา ความคับข้องสงสัยนั้น
ฉันกักเก็บมันใว้ แล้วถ่มมันออกมา
ฉันเผชิญหน้ากับทั้งหมด และหยัดยืนอย่างทรนง
และฉันได้ทำตามหนทางของฉันเอง
.
ฉันได้รัก ได้หัวเราะ และร้องไห้
ฉันเคยเปี่ยมสุข และเคยสูญเสีย
แต่บัดนี้ เมื่อหยาดน้ำตาเบาบางจางหายไป
ฉันก็พบว่าทั้งหมดนี้มันช่างน่าอัศจรรย์ขบขัน
เมื่อคิดถึงสิ่งต่างๆทั้งหมดที่ฉันได้ทำนั้น
และขอพูดว่า - ไม่ใช่เพราะเขินขวย
นั่นไม่ใช่ตัวฉัน
ฉันได้ทำตามหนทางของฉันเอง
.
เพราะว่าชีวิตของคนคนหนึ่งนั้นคืออะไร อะไรที่เขาพึงมี
หากความเป็นตัวตนที่ขาดไป เขาก็ไม่หลงเหลืออะไร
พูดสิ่งต่างในสิ่งที่เขารู้สึกอันจริงแท้
และไม่ใช่คำพูดของคนที่จะคุกเข่าและก้มหัว
ผลลัพธ์การบันทึกแสดงออกมาแล้วว่าฉันรับผลกระทบ
ฉันได้ทำตามหนทางของฉันเอง!
.
special thanks khun sira
.
.
.
My Way - Frank Sinatra ... ความหมาย
มีชื่อเสียงโด่งดังที่สุด จากการขับร้องของ Frank Sinatra
ทำนองจากเพลงฝรั่งเศส Comme d'habitude ปี 2510 โดย Claude François and Jacques Revaux
ให้ความหมายโดย คุณศิระ
สิทธิ์ในเนื้อเพลงยังคงเป็นของผู้ประพันธ์หรือผู้ถือสิทธิ์เช่นเดิม
ที่ฉันต้องเผชิญหน้ากับฉากสุดท้าย
เพื่อนๆเอยฉันจะพูดอย่างชัดถ้อยชัดคำ
ฉันมั่นใจที่จะบอกว่า
ฉันมีชีวิตที่เติมเต็มสมบูรณ์
ในแต่ละเส้นทาง ทุกทางที่ฉันเดิน
แต่ที่สำคัญมากไปอีกกว่ามากคือ
ฉันได้ทำตามหนทางของฉันเอง
แต่ก็น้อยนิด จนไม่น่าจะกล่าวถึง
ฉันได้ทำในสิ่งที่ต้องทำ
และได้ก้าวผ่านพ้นโดยมิได้ยกเว้น
ในแต่ละเส้นทางฉันวางแผน
ให้ก้าวไปอย่างระมัดระวัง
แต่ที่สำคัญมากไปอีกกว่ามากคือ
ฉันได้ทำตามหนทางของฉันเอง
ที่ขื่นขมมากกว่าที่จะกัดกลืนมันลง
แต่ทั้งหมดที่ผ่านมา ความคับข้องสงสัยนั้น
ฉันกักเก็บมันใว้ แล้วถ่มมันออกมา
ฉันเผชิญหน้ากับทั้งหมด และหยัดยืนอย่างทรนง
และฉันได้ทำตามหนทางของฉันเอง
ฉันเคยเปี่ยมสุข และเคยสูญเสีย
แต่บัดนี้ เมื่อหยาดน้ำตาเบาบางจางหายไป
ฉันก็พบว่าทั้งหมดนี้มันช่างน่าอัศจรรย์ขบขัน
เมื่อคิดถึงสิ่งต่างๆทั้งหมดที่ฉันได้ทำนั้น
และขอพูดว่า - ไม่ใช่เพราะเขินขวย
นั่นไม่ใช่ตัวฉัน
ฉันได้ทำตามหนทางของฉันเอง
หากความเป็นตัวตนที่ขาดไป เขาก็ไม่หลงเหลืออะไร
พูดสิ่งต่างในสิ่งที่เขารู้สึกอันจริงแท้
และไม่ใช่คำพูดของคนที่จะคุกเข่าและก้มหัว
ผลลัพธ์การบันทึกแสดงออกมาแล้วว่าฉันรับผลกระทบ
ฉันได้ทำตามหนทางของฉันเอง!
.
.
.