พอดีได้รับมอบหมายให้ทำเมนูอาหาร โดยดูจากเมนูเก่า
ซึ่งเราก็ไม่ได้เก่งภาษาอังกฤษสักเท่าไหร่
แต่บางคำก็พอจะรู้ว่า เฮ้ย มันใช่หรอ พิมพ์แบบนี้จริงหรอ
ก็ไปพึ่งพา google มาแล้วเช่นกัน มีหลายสำนักมากเลยค่ะ
สิ่งที่จะถามคือ
อันนี้จำ copy มาจากเมนูเค้าเลยนะคะ เช่น
1. ข้าวราดกะเพรา หมู, ไก่/กุ้ง, รวมมิตร, ปลาแซลมอน : ของเดิมพิมพ์ว่า
Fried Pork, Chicken/Shrimp & sweet basil Salmon with rice
? - ข้าวราด ภาษาอังกฤษ ใช้แค่ with rice หรอคะ คือยังมีเมนูอื่นอีกนะที่เป็นข้าวราด
- ข้าวราดผัด..... / ข้าวราดเครื่องแกง.... / ข้าวราดเขียวหวาน....
2. หมี่เบตงผัดขี้เมา หมู, ไก่, กุ้ง,ปลาหมึก, รวมมิตร : ของเดิมพิมพ์ว่า
Drunken noodle Betong Pork/Chicken/Shrimp/ Seafood/squid and friendly
? - รวมมิตร ใช้คำว่า friendly คือ งง มาก อ่อนภาษาอังกฤษค่ะ แต่เห็นคำนี้ ไปไม่ถูกเลย
ก็เลยไปค้นอากู๋มา ว่าน่าจะเป็น combination หรือเปล่า
เมนูก่อนหน้านี้ก็มีคำว่ารวมมิตรนะคะ แต่เค้าไม่พิมพ์ไว้ เพิ่งจะมามีเมนูนี้แหละ ที่พิมพ์รวมมิตร
3. หมี่เบตงราดหน้า หมู, ไก่, กุ้ง,ปลาหมึก, รวมมิตร : ของเดิมพิมพ์ว่า
Fried Betong with chili sweet basil Pork/Chicken/Shrimp
? งง อีก อันนี้เป็นราดหน้า หมายถึง ราดหน้าน้ำเหนียวๆ อากู๋ก็มีหลายตำรา เช่น
Fried noodle with pork and kale soaked in gravy / Fried noodle with pork and broccoli
4. พวก ผัดพริกแกง ผัดเครื่องแกง ก็ใช้ต่างกันหรอคะ
5. ผักคะน้า ภาษาอังกฤษควรใช้คำไหน Kale / collard / Chinese Broccoli
ประมาณนี้ค่ะ ที่สงสัย จริงๆ เมนูมีอีกหลายรายการเลย แต่ลักษณะก็จะเป็นประเภทนี้ค่ะ
จริงๆ เราจะปล่อยผ่านก็ได้ค่ะ เพราะเค้าให้มาพิมพ์ตามข้อความเดิม
แต่ในเมื่อเราเห็นว่ามันไม่ใช่ ก็ควรแนะนำลูกค้าหรือเปล่าคะ อ่านเองก็ยัง งง ค่ะ
รบกวนผู้รู้ด้วยค่ะ
ปล. (กรุณาอย่าติเลยว่า google มีเยอะแยะ ทำไมไม่ไปเซิช คือก็หามาแล้วค่ะ ซึ่งบางอย่างก็ไม่มีสิ่งที่เราอยากรู้ หรือสิ่งที่เราไม่เข้าใจ)
ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
รบกวนแปลเมนูอาหารภาษาไทยบางคำ เป็นภาษาอังกฤษที่ถูกต้องค่ะ
ซึ่งเราก็ไม่ได้เก่งภาษาอังกฤษสักเท่าไหร่
แต่บางคำก็พอจะรู้ว่า เฮ้ย มันใช่หรอ พิมพ์แบบนี้จริงหรอ
ก็ไปพึ่งพา google มาแล้วเช่นกัน มีหลายสำนักมากเลยค่ะ
สิ่งที่จะถามคือ
อันนี้จำ copy มาจากเมนูเค้าเลยนะคะ เช่น
1. ข้าวราดกะเพรา หมู, ไก่/กุ้ง, รวมมิตร, ปลาแซลมอน : ของเดิมพิมพ์ว่า
Fried Pork, Chicken/Shrimp & sweet basil Salmon with rice
? - ข้าวราด ภาษาอังกฤษ ใช้แค่ with rice หรอคะ คือยังมีเมนูอื่นอีกนะที่เป็นข้าวราด
- ข้าวราดผัด..... / ข้าวราดเครื่องแกง.... / ข้าวราดเขียวหวาน....
2. หมี่เบตงผัดขี้เมา หมู, ไก่, กุ้ง,ปลาหมึก, รวมมิตร : ของเดิมพิมพ์ว่า
Drunken noodle Betong Pork/Chicken/Shrimp/ Seafood/squid and friendly
? - รวมมิตร ใช้คำว่า friendly คือ งง มาก อ่อนภาษาอังกฤษค่ะ แต่เห็นคำนี้ ไปไม่ถูกเลย
ก็เลยไปค้นอากู๋มา ว่าน่าจะเป็น combination หรือเปล่า
เมนูก่อนหน้านี้ก็มีคำว่ารวมมิตรนะคะ แต่เค้าไม่พิมพ์ไว้ เพิ่งจะมามีเมนูนี้แหละ ที่พิมพ์รวมมิตร
3. หมี่เบตงราดหน้า หมู, ไก่, กุ้ง,ปลาหมึก, รวมมิตร : ของเดิมพิมพ์ว่า
Fried Betong with chili sweet basil Pork/Chicken/Shrimp
? งง อีก อันนี้เป็นราดหน้า หมายถึง ราดหน้าน้ำเหนียวๆ อากู๋ก็มีหลายตำรา เช่น
Fried noodle with pork and kale soaked in gravy / Fried noodle with pork and broccoli
4. พวก ผัดพริกแกง ผัดเครื่องแกง ก็ใช้ต่างกันหรอคะ
5. ผักคะน้า ภาษาอังกฤษควรใช้คำไหน Kale / collard / Chinese Broccoli
ประมาณนี้ค่ะ ที่สงสัย จริงๆ เมนูมีอีกหลายรายการเลย แต่ลักษณะก็จะเป็นประเภทนี้ค่ะ
จริงๆ เราจะปล่อยผ่านก็ได้ค่ะ เพราะเค้าให้มาพิมพ์ตามข้อความเดิม
แต่ในเมื่อเราเห็นว่ามันไม่ใช่ ก็ควรแนะนำลูกค้าหรือเปล่าคะ อ่านเองก็ยัง งง ค่ะ
รบกวนผู้รู้ด้วยค่ะ
ปล. (กรุณาอย่าติเลยว่า google มีเยอะแยะ ทำไมไม่ไปเซิช คือก็หามาแล้วค่ะ ซึ่งบางอย่างก็ไม่มีสิ่งที่เราอยากรู้ หรือสิ่งที่เราไม่เข้าใจ)
ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ