รบกวนแปลเมนูอาหารภาษาไทยบางคำ เป็นภาษาอังกฤษที่ถูกต้องค่ะ

พอดีได้รับมอบหมายให้ทำเมนูอาหาร โดยดูจากเมนูเก่า
ซึ่งเราก็ไม่ได้เก่งภาษาอังกฤษสักเท่าไหร่
แต่บางคำก็พอจะรู้ว่า เฮ้ย มันใช่หรอ พิมพ์แบบนี้จริงหรอ
ก็ไปพึ่งพา google มาแล้วเช่นกัน มีหลายสำนักมากเลยค่ะ

สิ่งที่จะถามคือ
อันนี้จำ copy มาจากเมนูเค้าเลยนะคะ เช่น
  1. ข้าวราดกะเพรา หมู, ไก่/กุ้ง, รวมมิตร, ปลาแซลมอน  : ของเดิมพิมพ์ว่า
      Fried Pork, Chicken/Shrimp & sweet basil Salmon with rice
  ?  - ข้าวราด ภาษาอังกฤษ ใช้แค่ with rice หรอคะ คือยังมีเมนูอื่นอีกนะที่เป็นข้าวราด
     - ข้าวราดผัด..... / ข้าวราดเครื่องแกง.... / ข้าวราดเขียวหวาน....

  2. หมี่เบตงผัดขี้เมา หมู, ไก่, กุ้ง,ปลาหมึก, รวมมิตร : ของเดิมพิมพ์ว่า
      Drunken noodle Betong Pork/Chicken/Shrimp/ Seafood/squid and friendly
  ?  - รวมมิตร ใช้คำว่า friendly คือ งง มาก อ่อนภาษาอังกฤษค่ะ แต่เห็นคำนี้ ไปไม่ถูกเลย
        ก็เลยไปค้นอากู๋มา ว่าน่าจะเป็น combination หรือเปล่า
        เมนูก่อนหน้านี้ก็มีคำว่ารวมมิตรนะคะ แต่เค้าไม่พิมพ์ไว้ เพิ่งจะมามีเมนูนี้แหละ ที่พิมพ์รวมมิตร

  3. หมี่เบตงราดหน้า หมู, ไก่, กุ้ง,ปลาหมึก, รวมมิตร : ของเดิมพิมพ์ว่า
      Fried Betong with chili sweet basil Pork/Chicken/Shrimp
  ?  งง อีก อันนี้เป็นราดหน้า หมายถึง ราดหน้าน้ำเหนียวๆ อากู๋ก็มีหลายตำรา เช่น
     Fried noodle with pork and kale soaked in gravy / Fried noodle with pork and broccoli

  4. พวก ผัดพริกแกง  ผัดเครื่องแกง ก็ใช้ต่างกันหรอคะ

  5. ผักคะน้า ภาษาอังกฤษควรใช้คำไหน Kale / collard / Chinese Broccoli

ประมาณนี้ค่ะ ที่สงสัย จริงๆ เมนูมีอีกหลายรายการเลย แต่ลักษณะก็จะเป็นประเภทนี้ค่ะ
จริงๆ เราจะปล่อยผ่านก็ได้ค่ะ เพราะเค้าให้มาพิมพ์ตามข้อความเดิม
แต่ในเมื่อเราเห็นว่ามันไม่ใช่ ก็ควรแนะนำลูกค้าหรือเปล่าคะ อ่านเองก็ยัง งง ค่ะ

รบกวนผู้รู้ด้วยค่ะ
ปล. (กรุณาอย่าติเลยว่า google มีเยอะแยะ ทำไมไม่ไปเซิช คือก็หามาแล้วค่ะ ซึ่งบางอย่างก็ไม่มีสิ่งที่เราอยากรู้ หรือสิ่งที่เราไม่เข้าใจ)

ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
พาพันขอบคุณ
แก้ไขข้อความเมื่อ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่