กรุณาตรวจทานคำแปลเกี่ยวกับตึกเอ็มไพร์สเตทให้ได้ไหมคะ ?

Its estimated labourers removed enough silt and sand
to fill the Empire State Building one and a half times.

(เป็นการเล่าเรื่องการสร้างคูกำแพงเมืองที่ล้อมปราสาทหินนครวัดค่ะ)
ฉันเข้าใจว่าเป็นคำพูดให้เห็นภาพการก่อสร้างที่ต้องใช้แรงงานมากมาย
แต่พอพิเคราะห์ดูคำศัพท์ในประโยคแล้วก็ยังงงๆ

ฉันแปลแบบนี้ค่ะ
"แรงงานที่ได้ประเมินไว้ได้ขุดเอาเลนและทรายออกไปมากพอที่จะถมตึกเอ็มไพร์สเตทได้ถึง 1.5 เท่า (หนึ่งเท่าครึ่ง) "

งง คำว่า fill ค่ะ ว่าควรแปลว่า เอาวัสดุพวกนั้นเติมใส่เข้าไปในตัวตึก
หรือถมวัสดุเหล่านั้นใส่ตึกหลังนี้ (ให้หายไป)
แล้วปริมาณที่ให้มาว่า one and a half times นั้นก็ยิ่ง งงหนัก
ว่ามันคือ หนึ่งเท่าครึ่ง ของอะไรคะ

(หรือว่าที่แปลมาจะผิดทั้งหมด)

ขอความช่วยเหลือด้วยค่ะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่