Inside Out การแปลซับไทยที่ใช้ภาษาวิบัติ สมควรแล้วหรือ


จากเพจของทาง Walt Disney Studios ได้ปล่อยคลิปตัวอย่างใหม่ของ Inside Out ออกมาและมีการแปลชื่อJoyออกมาว่า ลั้ลลา ?? คำถามเกิดขึ้นในใจทันทีทำไมไม่ทับศัพท์เพราะเชื่อว่าในตัวหนังจะมีบอกอยู่แล้ว จอย = ความสุข ผมไม่เข้าใจการใช้ภาษาวิบัติในซับไทยของหนังโรงจริงๆนี่เป็นอนิเมชั่นสำหรับเด็กด้วย ผมคิดว่ามันไม่สมควร
สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 14
กรณีนี้ผมว่าควรแปลชื่อนะครับ เพราะว่าชื่อของแต่ละตัวละครจะแสดงถึงอารมณ์ของตัวละครนั้นๆ
มันต่างกับชื่อ ในฐานะที่บ่งบอกถึงตัวบุคคล ที่ตรงนั้นจะใช้ทับศํพท์ไปก็ไม่แปลก

ถ้าเรามองว่าการแปลมีไว้สำหรับคนที่ไม่รู้ภาษาอังกฤษเลย สามารถรับรู้ถึงเนื้องเรื่องและความตั้งใจของคนทำอย่างครบถ้วน
อย่างเราๆอาจจะรู้ว่า จอย = สนุกสาน ร่าเริง เบิกบาน
ถ้าไม่แปล เราก็ยังรู้อยู่ดีว่ามันมีความหมายว่าอย่างไร แต่ในกรณีของเด็กๆที่ไม่รู้ความหมายของจอยเนี่ย มันจะแตกต่างกันนะ

ป.ล. ในกรณีนี้ผมไม่คิดว่ามันเป็นชื่อ มันคล้ายๆกับ ฉายามากกว่า ดังนั้นแปลไปแหละดีแล้ว เด็กๆจะได้ดูรู้เรื่อง
ความคิดเห็นที่ 15
ถ้าเราดูภาษาญี่ปุ่น ตัวละครก็แนะนำตัวเองว่าชื่อ โยโรโคบิ ไม่ได้บอกว่าชื่อจอยนะ
จะเห็นว่าตัวละครแต่ละตัวในเวอร์ชั่นญี่ปุ่น ก็แทนตัวเองด้วยชื่ออารมณ์ทุกตัว

คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
ภาษาฝรั่งเศสก็ใช้ชื่อว่า Joie (ที่แปลว่าความสุข) เช่นกัน
คลิกเพื่อดูคลิปวิดีโอ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่