ปัญหาโลกแตก Starling กับ Starlings สรุปแล้วมันยังไงครับ !?

ผมค่อนข้างงงครับที่เวลาไปแปลภาษาแล้วมันกลับเป็นคนละความหมายตอนไปแปลที่กูเกิ้ลน่ะครับ แล้วเว็ปแปลอื่นก็ไม่สามารถสนองคำตอบผมได้

Starling แปลว่า นกเล็กชนิดหนึ่ง

ในขณะที่

Starlings แปลว่า นกกิ้งโครง

แล้วถ้าจะให้มันเป็นพหูพจน์จะทำไงครับไอ 2 คำเนี่ยครับ
แล้วทีนี้พอลองดูตามเว็ปนี้

http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B8%A7%E0%B8%87%E0%B8%A8%E0%B9%8C%E0%B8%99%E0%B8%81%E0%B9%80%E0%B8%AD%E0%B8%B5%E0%B9%89%E0%B8%A2%E0%B8%87%E0%B9%81%E0%B8%A5%E0%B8%B0%E0%B8%99%E0%B8%81%E0%B8%81%E0%B8%B4%E0%B9%89%E0%B8%87%E0%B9%82%E0%B8%84%E0%B8%A3%E0%B8%87

ก็ดันกลายเป็นว่ามันแปลว่านกกิ้งโครง แล้วก็แปลว่านกเอี้ยงด้วย
ถ้าให้สรุปตามนี้ นกกิ้งโครงและนกเอี้ยง เป็นนกสายพันธ์ุเดียวกัน และถูกเรียกว่า Starling เป็นนกขนาดเล็ก (ในเว็ปนี้ใช้ Starling) งั้นหรอครับ?

งั้นหรือว่าในภาษาอังกฤษจะเรียกนกทั้ง 2 ชื่อนี้ว่า Starling ไปเลยงั้นหรอ?
หรือว่าพี่ไทยเราเรียกนกไว้ 2 ชื่อทั้งที่มันคือตัวเดียวกัน?
หรือว่าคำว่า Starlings ใช้สำหรับแปลว่า นกกิ้งโครงอย่างเดียว แล้วนกเอี้ยงล่ะ หรือมันแปลได้ทั้ง 2 เลยเพราะเป็นนกตัวเดียวกัน???


ปล.แค่จะจดคำศัพท์ภาษาอังกฤษไว้สำหรับทบทวนชิว ๆ ดันมาเจอปัญหากับการใช้นี่แหละครับ ! HELP ME !!!!!
เม่าตาสว่าง
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
Starling กับ Starlings  เป็นคำเดียวกัน ที่เติม ปัจจัย วิภัติเท่านั้นเองครับ

แต่ที่มันไม่สมบูรณ์ ใน  google    เพราะคนไทย ไม่ค่อยมีใครไปช่วย แก้ การแปลผิดหรือถูกต้องของ ภาษาไทย ในเวปนั้นเองครับ


ส่วนนก Starling กับ Starlings พบในเขตหนาว และอบอุ่น มากกว่าเขตร้อน  บ้านเราส่วนใหญ่จะเป็นนกอพยพเสียมากกว่า

บ้านเรา มีใช้เรียกทั้ง    กิ้งโครง และ เอี้ยง ปะปนกันไป ในแต่ ละชนิด และแต่ละพื้นที่

เพราะ การอนุกรมวิธาน แบบสากล ต่างจากอนุกรมวิธานภาษาอังกฤษ และ ต่างจาก อนุกรมวิธานภาษาไทยครับ

ส่วน   Myna  ส่วนมาจะพบในเขตร้อนแถวเอเชียบ้านเรา   ฝรั่งจึงไม่ใคร่ใช้คำนี้ครับ ถ้าไม่ใช่นักดูนกครับ

สองคำ จึงสามารถใช้แทนกันแบบความหมายกว้างๆได้ครับ

แต่ถ้าจำเพาะทางวิชาการหน่อยก็

Starling กิ้งโครง
myna  เอี้ยง

ตามนี้ครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่