กำลังจะไปดู The Theory of Everything เจอฟีดแบ็กซับไทยแปลเพี้ยน!

เราตั้งใจว่าจะไปดู The Theory of Everything กับแฟนพรุ่งนี้ค่ะ
เราอยากดูมาก ส่วนแฟนเฉยๆ บังเอิญแฟนไปเจอเพื่อนในเฟสที่ไปดูหนังเรื่องนี้มาเหมือนกัน
โพสต์ฟีดแบ็กว่า แปลผิดหลายจุด ดูในภาพเลยค่ะ



พอเจอยังงี้แฟนบอกไม่อยากไปดูเลยค่ะ
ส่วนตัวเราสามารถดูหนังแบบไม่ต้องดูซับ ทำให้เห็นความผิดพลาดจากการแปลซับไทยหลายๆ เรื่อง
แปลไม่ตรงบริบทบ้าง ผู้หญิงพูด แต่ซับไทยแปลคำแทนตัวเองว่า ผม บ้าง
เราเองบางทีก็นอยด์ บางทีก็เฉยๆ แต่พอออกจากโรง นึกถึงแฟนที่ไปดูด้วยกันแล้วเซ็งแทน
เพราะแฟนเราภาษาอังกฤษไม่ค่อยแข็งแรง อาศัยอ่านจากซับเอาตลอด
มาเจอซับเพี้ยนๆ แปลผิดๆ ถูกๆ แบบนี้ เซ็งแทนแฟนเลย

อยากเรียกร้องให้บรรดานักแปลภาพยนตร์ทั้งหลาย มีความละเอียด รอบคอบ
ใส่ใจในการแปลบทภาพยนตร์มากกว่านี้
ผู้ชมภาพยนตร์หลายคนเค้าเสียเงินเข้าไปดู บทภาพยนตร์แปลภาษาไทยก็เป็นส่วนสำคัญที่ทำให้การชมได้อรรถรส
การแปลแบบไร้ความรับผิดชอบ สักแต่ว่าแปล ไม่ได้ดูบริบทอะไรเลยแบบนี้ รอรับแต่เงินค่าแปล
คุณยังเรียกตัวเองว่า นักแปล ได้หรอคะ
หากคุณไม่มีความละอายต่อผู้บริโภค ผู้ชมภาพยนตร์ที่จะได้เห็นการแปลผิดๆ ก็ควรจะมีความละอายต่อจรรยาบรรณอาชีพตัวเองบ้าง


**เข้าใจว่าผู้แปลภาพยนตร์เรื่องนี้มีล็อกอินในพันทิปด้วย และเห็นมีกระทู้รีวิววิจารณ์ภาพยนตร์หลายกระทู้
เราว่า คุณควรจะหันมาดูตัวเองบ้างนะคะ คำง่ายๆ ก็แปลผิด เหมือนคุณไม่ได้ดูหนังเลยด้วยซ้ำ**
***ไม่ได้มีเจตนาโจมตีนักแปลคนใดคนหนึ่งนะคะ นักแปลดีๆก็มี ส่วนนักแปลชุ่ยๆ คุณควรจะปรับปรุงตัวเองบ้าง
รายได้ที่ได้จากการแปลภาพยนตร์ก็ไม่ใช่น้อยๆ ทำงานให้คุ้มค่ากับเงินบ้างนะคะ***
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่