เราสังเกตว่าพวกหนัง/การ์ตูนญี่ปุ่นจะมีคำสร้อยแบบที่คนไทยไม่ค่อยพูดกันในชีวิตประจำวันจริงๆน่ะค่ะ ยกตัวอย่าง
"ฉันน่ะ...(ตามด้วยประโยคตัดพ้ออะไรก็ว่าไป)"
"ถึงจะพูดอย่างงั้นก็เถอะนะ..."
"งั้นพวกเราน่ะ...มาร่วมมือกัน จะดีหรือเปล่าล่ะ"
คือมันมักมีคำสร้อยติดมาเยอะค่ะ เห็นได้ชัดคือคำว่า "น่ะ" การวรรคคำในประโยคก็แบ่งแปลกๆสักหน่อย เลยอยากถามคนที่ติดตามเรื่องราวในวงการนี้ว่า จริงๆแล้วคำพวกนี้มันมาจากไหน เป็นการเติมเองโดยผู้แปลหรือเปล่าคะ หรือว่ามีคำพวกนี้ในภาษาญี่จริงๆและเราแปลมาตรงเป๊ะอีกที หรืออาจมีนัยยะทางภาษาศาสตร์ซ่อนเบื้องหลัง รบกวนด้วยนะฃฃฃคะ
คำสร้อยต่างๆในหนังและการ์ตูนญี่ปุ่น มาจากไหนคะ
"ฉันน่ะ...(ตามด้วยประโยคตัดพ้ออะไรก็ว่าไป)"
"ถึงจะพูดอย่างงั้นก็เถอะนะ..."
"งั้นพวกเราน่ะ...มาร่วมมือกัน จะดีหรือเปล่าล่ะ"
คือมันมักมีคำสร้อยติดมาเยอะค่ะ เห็นได้ชัดคือคำว่า "น่ะ" การวรรคคำในประโยคก็แบ่งแปลกๆสักหน่อย เลยอยากถามคนที่ติดตามเรื่องราวในวงการนี้ว่า จริงๆแล้วคำพวกนี้มันมาจากไหน เป็นการเติมเองโดยผู้แปลหรือเปล่าคะ หรือว่ามีคำพวกนี้ในภาษาญี่จริงๆและเราแปลมาตรงเป๊ะอีกที หรืออาจมีนัยยะทางภาษาศาสตร์ซ่อนเบื้องหลัง รบกวนด้วยนะฃฃฃคะ