THE BOY WHO LIVED ในหนังสือเเฮร์รี่พอตเตอร์ เล่น 1ทำไมเเปลว่า เด็กชายผู้รอดชีวิต

คืออยากฝึก ศัพท์อักฤษ เลยหัดอ่านนิยายที่เราชอบเเบบภาษาอังกฤษดู เจอบทเเรก งงเลย ช่วยหน่อยน่ะคับจะได้เข้าใจภาษานี้มากขึ้นไม่เอาไม่พูด
คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
แปลตรงตัวอาจไม่ถูกต้องตามคำศัพท์ แต่ถ้ามองความหมายเบื้องหลังจริงๆ คำเรียกอันนี้แปลได้ถูกต้องแล้วค่ะ คือตามความเห็นที่ 1 ว่าไว้ แฮรี่คือคนๆเดียวที่ยังมีชีวิตอยู่ทั้งๆที่โดนคาถาพิฆาต การแปลว่า "เด็กชายผู้รอดชีวิต" ให้ภาพเรื่องราวเบื้องหลังครบถ้วนมากขึ้นกว่าการแปลตรงตัว

เวลาอ่านนิยาย Eng สิ่งที่ต้องพิจารณาอีกอย่างคือเป็นนิยายจากประเทศไหนค่ะ อย่างถ้าเป็นอังกฤษ(อย่างแฮรี่ พอตเตอร์เนี่ย เป็นนิยายจากประเทศอังกฤษนะคะ) สำนวน คำ หรือวิธีใช้ประโยคบางอย่างจะไม่เหมือนเมกา นิยายภาษาอังกฤษจากประเทศอังกฤษส่วนมากจะมีความสวิงสวายในการใช้ภาษามากกว่านิดนึง ในขณะที่ภาษาอังกฤษบ้านเราส่วนมากมีพื้นฐานมาจากเมกา เวลาเราเจอสำนวนหรือการใช้คำแปลกๆแบบอังกฤษแท้ๆอาจจะมึนๆไปบ้าง

หนมปังแนะนำเป็นการส่วนตัวให้ลองเริ่มอ่านจาก Hunger Game ค่ะ ภาษาอังกฤษแบบเมกาเข้าใจง่ายและศัพท์ไม่ยาก ดูเหมือนเขาจัดระดับความยากของภาษาที่ใช้ใน Hunger Game ไว้ที่ระดับเด็กอายุ 12 เอง ^^' เพราะงั้นค่อนข้างมั่นใจได้ระดับนึงว่าจะอ่านง่ายค่ะ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่