not exactly confidence inspiring ควรแปลไทยว่ายังไงดีครับ

ผมไปเจอประโยคนี้ในบทความ พอลองเซิจในกูเกิ้ล ก็เจอคนเอาไปใช้กันพอสมควร แต่น่าแปลกไม่มีอธิบายความหมายชัดเจน คิดว่ามันคงเป็นวลีติดปาก แต่ไม่ใช่สำนวน

คือผมไม่แน่ใจว่ามันเขียนถูกหลักแกรมม่าร์ไหม รู้สึกแปลกๆ เลยแปลไม่ออก

แต่ให้เดาคือมันน่าจะพูดประมาณว่า "ไม่ค่อยมั่นใจ" อะไรทำนองนี้ รึเปล่าครับ

อันนี้ตัวอย่างประโยคที่มีวลีนี้ อ่านดูก็ยังไม่ค่อยมั่นใจเลยว่าควรแปลวลีว่าไงดี

- Rob Ford’s Today Show Interview with Matt Lauer Is Not Exactly Confidence-Inspiring

- Not exactly confidence inspiring at high speeds

- In the offline world, he thought the rise of ride-sharing services were a good example of this, but in the tech industry, even something like SSL and the way certificates are doled out today is something that’s “not exactly confidence inspiring,” he said.

- So despite foul trouble to James (some were legit, some weren't as is often the case), a no-show from the Heat bench outside of Ray Allen, and 17 Heat turnovers, the Pacers still had to eke out a win. Not exactly confidence-inspiring heading down to South Beach.
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่