จาก ไอฟาย ฯ // I Think so. ไม่ได้แปลว่าฉันเห็นด้วย??//

ส่วนใหญ่เวลาไปดูหนัง คำพูดไหนเด็ด หรือวลีไหนโดน ก็จะดังตามหนังไปด้วย จนวันนี้เพิ่งได้ดู ไอฟายฯ เจอคำที่ตัวเองก็เคยใช้ผิด แต่ในเรื่องนางเอกเป็นติวเตอร์ ไม่น่าจะพลาดนะ หรือเราเข้าใจผิดไป

ยังไงก็ขอเสนอประโยคนี้ เป็นความรู้เล็กๆน้อยๆค่ะ

I think so. ไม่ได้แปลว่าฉันเห็นด้วยนะ

                         อดัมเห็นหลายคนใช้คำว่า I think so. ผิดกรณีนะครับ
I think so. ไม่ได้หมายถึงว่า ฉันคิดอย่างนั้นเหมือนกัน หรือ
ฉันคิดอย่างนั้น ที่จริงในกรณีที่เราเห็นด้วยกับสิ่งที่เพื่อนของเราพูดไปก็ต้องใช้คำพูดว่า
I agree with you.

ไอ อะกรี วิth ยู

ฉันเห็นด้วยกับคุณ

หรือ

I agree. เฉยๆก็ได้

ไอ อะกรี

ฉันเห็นด้วย

หรือเติม too ตอนท้าย I think so. ก็ได้ กลายเป็น

I think so too.

ฉันคิดอย่างนั้นเหมือนกัน


หรืออีกคำพูดหนึ่งที่ใช้ในกรณีนี้ได้ก็คือ
I share your opinion.

ไอ เชเออร โยเออร อะพินเยิน็

ฉันมีความคิดเห็นเดียวกันกับคุณ

หรือ

ฉันคิดอย่างนั้นเหมือนกัน


ส่วน I think so.
เป็นคำพูดที่เราใช้เวลาที่เราไม่แน่ใจ เทียบได้กับภาษาไทยว่า

ฉันคิดว่ามันเป็นอย่างนั้นละมั้ง

หรือ

คิดว่าอย่างนั้นแต่ไม่แน่ใจ

เช่น

คน A: Is the bathroom this way?

ห้องน้ำอยู่ทางนี้ไหม

คน B: I think so.

คิดว่าแต่ไม่แน่ใจ/คิดว่าอยู่ทางนี้มั้ง

เครดิต อาจารย์อดัม

ยิ้มใจร้าว
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่