ประกาศภาษาอังกฤษบน Airport Link มันป่วยๆป่ะครับ
ไม่ได้ใช้บริการประจำครับ แต่ใช้บริการแล้วฟังประกาศทีไรมันจั๊กจี้หูทุกที คือสำหรับคนไทยน่ะมันพอเดาสิ่งที่ต้องการจะสื่อได้ครับแต่ต่างชาติมีงงแน่ๆ
ยกตัวอย่างประกาศตลกๆเท่าที่จำได้ก็ in case of not entered train??? (แปลตรงๆว่า ในกรณีที่รถไฟที่ไม่เข้า...ไม่เข้าอะไร? งง) คือจะบอกว่า if it is not possible to board the train หรือเปล่า? แต่บางอันก็ตรงดี แต่ต่างชาติอาจรู้สึกแปลกๆนิดนึง เช่น if you cannot get on the train, please wait for the next train มันอาจแปลได้ว่า "ถ้าคุณขึ้นไปอยู่บน (หลังคา) รถไฟไม่ได้ โปรดรอรถขบวนถัดไป" คือมันควรจะใช้คำว่า board น่าจะสื่อความหมายของการ "ขึ้นไปโดยสาร" มากกว่า เป็น if it is not possible to board this train, please wait for the next train อีกอัน Train just entering platform (หมายเลข platform) ก็ควรจะเป็น The train now approaching platform (หมายเลข platform) อะไรประมาณนี้
อีกอย่างหนึ่งก็คือการออกเสียงคำต่างๆ มันห้วนๆเกินไปและมักไม่มีการออกเสียงตัวสะกดให้มันชัดๆ คนไทยอาจคิดว่าไม่สำคัญแต่ต่างชาติเค้าจะฟังออกไม่ออกก็ตรงนี้ด้วยครับ เช่น please use the door on the right-hand side ก็ออกเสียงซะเป็น "พลี๊ด ยู๊ด เดอะ ดอ ออน เดอะ ไร๊ แฮน ไซ๊" คือมันควรจะเป็น "พลีส ยูส เดอะ ดอร์ ออน เดอะ ไรท์ แฮนด์ ไซด์" ออกเสียงให้ครบๆถูกต้องกว่านี้
สรุป อยากให้มันเป็นสากลและเป็นมืออาชีพกว่านี้ครับ ต่างชาติที่เค้าหัดพูดภาษาไทยเค้ายังให้ความสำคัญกับเสียงวรรณยุกต์และการพูดออกเสียงคำภาษาไทยให้ชัดๆเลย AEC ก็จะมาแล้วผมมองว่าเรื่องเล็กๆน้อยๆแบบนี้เป็นอะไรที่ไม่ควรมองข้ามครับถ้าประเทศไทยอยากจะก้าวเข้าสู่ความเป็นสากลจริงๆ
ประกาศภาษาอังกฤษบน Airport Link มันป่วยๆป่ะครับ
ไม่ได้ใช้บริการประจำครับ แต่ใช้บริการแล้วฟังประกาศทีไรมันจั๊กจี้หูทุกที คือสำหรับคนไทยน่ะมันพอเดาสิ่งที่ต้องการจะสื่อได้ครับแต่ต่างชาติมีงงแน่ๆ
ยกตัวอย่างประกาศตลกๆเท่าที่จำได้ก็ in case of not entered train??? (แปลตรงๆว่า ในกรณีที่รถไฟที่ไม่เข้า...ไม่เข้าอะไร? งง) คือจะบอกว่า if it is not possible to board the train หรือเปล่า? แต่บางอันก็ตรงดี แต่ต่างชาติอาจรู้สึกแปลกๆนิดนึง เช่น if you cannot get on the train, please wait for the next train มันอาจแปลได้ว่า "ถ้าคุณขึ้นไปอยู่บน (หลังคา) รถไฟไม่ได้ โปรดรอรถขบวนถัดไป" คือมันควรจะใช้คำว่า board น่าจะสื่อความหมายของการ "ขึ้นไปโดยสาร" มากกว่า เป็น if it is not possible to board this train, please wait for the next train อีกอัน Train just entering platform (หมายเลข platform) ก็ควรจะเป็น The train now approaching platform (หมายเลข platform) อะไรประมาณนี้
อีกอย่างหนึ่งก็คือการออกเสียงคำต่างๆ มันห้วนๆเกินไปและมักไม่มีการออกเสียงตัวสะกดให้มันชัดๆ คนไทยอาจคิดว่าไม่สำคัญแต่ต่างชาติเค้าจะฟังออกไม่ออกก็ตรงนี้ด้วยครับ เช่น please use the door on the right-hand side ก็ออกเสียงซะเป็น "พลี๊ด ยู๊ด เดอะ ดอ ออน เดอะ ไร๊ แฮน ไซ๊" คือมันควรจะเป็น "พลีส ยูส เดอะ ดอร์ ออน เดอะ ไรท์ แฮนด์ ไซด์" ออกเสียงให้ครบๆถูกต้องกว่านี้
สรุป อยากให้มันเป็นสากลและเป็นมืออาชีพกว่านี้ครับ ต่างชาติที่เค้าหัดพูดภาษาไทยเค้ายังให้ความสำคัญกับเสียงวรรณยุกต์และการพูดออกเสียงคำภาษาไทยให้ชัดๆเลย AEC ก็จะมาแล้วผมมองว่าเรื่องเล็กๆน้อยๆแบบนี้เป็นอะไรที่ไม่ควรมองข้ามครับถ้าประเทศไทยอยากจะก้าวเข้าสู่ความเป็นสากลจริงๆ