สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 15
เอาภาษาไทยให้รอดก่อนไหม?
คลิบ / คลิป
พูดไมได้สัพ / พูดไม่ได้ศัพท์
กับตัน / กัปตัน
แป็บ เดี๋ยวมา / แป๊บ เดี๋ยวมา
มันจะเหลือไม / มันจะเหลือไหม?
ระคร / ละคร
thor: yes of cause / of course!
ถึงคุณจะไม่เอกอังกฤษ แต่ภาษาไทยก็เอาให้พ้นประถม 3 ก่อนเถอะครับ
คลิบ / คลิป
พูดไมได้สัพ / พูดไม่ได้ศัพท์
กับตัน / กัปตัน
แป็บ เดี๋ยวมา / แป๊บ เดี๋ยวมา
มันจะเหลือไม / มันจะเหลือไหม?
ระคร / ละคร
thor: yes of cause / of course!
ถึงคุณจะไม่เอกอังกฤษ แต่ภาษาไทยก็เอาให้พ้นประถม 3 ก่อนเถอะครับ
hamuhamoo ถูกใจ, Roxan ถูกใจ, สมาชิกหมายเลข 1423425 ขำกลิ้ง, สมาชิกหมายเลข 1582963 ถูกใจ, kitagawasnana ถูกใจ, ล้อกันเล่นใช่มั๊ยเนี่ย ถูกใจ, หยดน้ำค้างบนยอดหญ้า ขำกลิ้ง, สมาชิกหมายเลข 1519832 ถูกใจ, BlueWish ถูกใจ, วอร์ลอร์ดวายุ ขำกลิ้งรวมถึงอีก 14 คน ร่วมแสดงความรู้สึก
▼ กำลังโหลดข้อมูล... ▼
แสดงความคิดเห็น
คุณสามารถแสดงความคิดเห็นกับกระทู้นี้ได้ด้วยการเข้าสู่ระบบ
กระทู้ที่คุณอาจสนใจ
อ่านกระทู้อื่นที่พูดคุยเกี่ยวกับ
ภาพยนตร์
ภาพยนตร์ต่างประเทศ
ภาพยนตร์ไซไฟ
ภาพยนตร์แอ็คชั่น
The Avengers: Age of Ultron
คลิบ ตย. หนังของ Avengers ท่านๆแน่ใจแล้วเหรอว่า มันแปลอย่างที่ sub แปล 2
ผมเอาclipลงไม่เป็นนะครับ + บอกไว้ก่อนนะครับ ผมไม่ได้เอกอังกฤษ แต่แค่จะบอกว่า มันแปลกๆ
hawkeye พูดไม่ได้สัพในตอนแรกสำหรับผมนะ แต่แปลไม่ตรงแน่นอน
hawkeye : who so ever, (แล้วฟังไม่รู้เรื่องล่ะอาจจะเป็น,he who were, you shall have with the power) what ever, man, it's a trick
ที่ผมแปลได้ครับ: เค้าจะเป็นใคร เป็นอะไรมาจากไหน เค้าต้องมี(หรือมาพร้อมกับ)พลัง ยังไงก็ได้เพื่อน มันแค่ของหลอกเด็ก
thor: no it is much more than that
อันนี้แปลตรงดีแล้ว
ironman: if i lift itม i will get to Asgard?
ที่ผมแปลได้ครับ: งั้นถ้าผมยกมันได้ผมจะได้ไป แอสการ์ดไม๊(ป่าว??)
thor: yes of cause..
อันนี้แปลตรงดีแล้ว
ironman: i will be fair,but firmly cool.
ที่ผมแปลได้ครับ: ผมจะทำแบบยุติธรรมเลยนะ แต่เอาแบบเท่ๆเลยด้วย...(ยกไม่ขึ้น)
ironman: be right back!! (ธอร์กับกับตัน ออกจะขำๆแนวสมน้ำหน้ามัน555)
ที่ผมแปลได้ครับ: แป็บ เดี๋ยวมา
(และแล้วก็กลับมา ณ จุกนี้มันขัดสายตาผมมาก เพราะ หากใส่เกราะเต็มชุด จะมี แรงมากกว่านี้
และด้วยน้ำหนักของตัว จะเห็นว่ากำลังขับของไอพ้นต้องแรงกว่านี้มากๆ ขั้นโต๊ะลอยได้
ถึงจะช่วยให้ยกของได้ แต่นี้มัน ลมตดแมว ชัดๆ แต่มันหนัง)
iron patriot: are you even pulling
ที่ผมแปลได้ครับ: นี้แกดึงอยู่ป่าว หว่ ..ะ (เค้าจะสื่อว่า มันเหมือนไม่มีแรง เลยสงใสว่าดึงแล้วหรือยัง)
ironman: are you on my team?
อันนี้แปลตรงดีแล้ว
iron patriot: just represent, pull
ที่ผมแปลได้ครับ: แค่แสดงให้เค้าเห็นเถอะน่า เอาดึง!!
ironman: alright let's go, ummmm
ที่ผมแปลได้ครับ: ได้ๆเอ้า อืมๆๆๆๆ ๆๆๆๆๆ(สุดแรงแล้ว)
ironman: come on captain
อันนี้แปลตรงดีแล้ว แต่ thor เหว๋อเล็กน้อย
thor: ha ha, nothing
ที่ผมแปลได้ครับ: 55 ไม่มีอะไร..
ที่เหลือ แปล ok แล้ว แต่จะว่ายังไงละครับ ที่ผมแปล มัน ขัดกันไม๊ ผมว่ามันขัดมากๆ
ผมมองว่า ถ้าหนังต้องลดต้นทุนละก็ คงชัดเจนว่าทำไม
แต่ผมถามว่า ความสนุก มันจะเหลือไม คนฟังsoundtrck ออกก็ได้กำไรใช่ไม๊ครับ
แต่คนที่ไม่รู้ ก็ขาดทุน แถม หนังไปคนละทางกับคนอื่น
ปล ผมไม่เห็นด้วยที่จงใจจะแปลไม่เหมือนที่พูด เพราะ มันเท่ากับ เปลียนบท ระคร