ผมรู้ว่าตัว R ควรจะเป็น เสียง
ยอยักษ์ ครับ
แต่ผมงง เวลา ในหนัง หรือละคร เราจะต้องได้ยิน เป็น เสียง
รอ เรือ
เช่น 狄仁傑 อ่านพิน อิน Dí Rénjié
มัน อ่านว่า ตี๋
เหยิน เจี๋ย
ทำไม คนไทยต้อง มาทำให้มัน เป็น ตี๋
เหริน เจี๋ย ไม่เข้าใจอย่างรุนแรง
https://translate.google.co.th/#zh-CN/en/%E4%BA%BA
อยากจะถามว่า มีกฎในการแปล กำหนดไว้อย่างนั้นเหรอครับว่าตัว r ใน PinYin ต้องใส่ รอ เรือ
ปล.ทำงานแปลอยู่ เอกสารอยู่ครับ
ใจจริงผมเกลียดการพิมพ์ รอ เรือ แบบ ตี๋เหรินเจี๋ย เห็นแล้วรับไม่ได้สุดๆ
เสียง Pin Yin ตัว r ออกเสียงยังไงกันแน่?
แต่ผมงง เวลา ในหนัง หรือละคร เราจะต้องได้ยิน เป็น เสียง รอ เรือ
เช่น 狄仁傑 อ่านพิน อิน Dí Rénjié
มัน อ่านว่า ตี๋ เหยิน เจี๋ย
ทำไม คนไทยต้อง มาทำให้มัน เป็น ตี๋ เหริน เจี๋ย ไม่เข้าใจอย่างรุนแรง
https://translate.google.co.th/#zh-CN/en/%E4%BA%BA
อยากจะถามว่า มีกฎในการแปล กำหนดไว้อย่างนั้นเหรอครับว่าตัว r ใน PinYin ต้องใส่ รอ เรือ
ปล.ทำงานแปลอยู่ เอกสารอยู่ครับ ใจจริงผมเกลียดการพิมพ์ รอ เรือ แบบ ตี๋เหรินเจี๋ย เห็นแล้วรับไม่ได้สุดๆ