คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 6
as a direct or indirect consequence of the Company entering notice of trust in the Register of Members
^
I look at it as '(something happened) as a consequence of something'
recognize the holder as having an absolute right to the entirety of the share or shares concerned
^
I look at it as 'recognize someone as (doing or being) something'.
Here, I'm dealing with two keywords: 'consequence' and 'recognize'.
Knowing collocations of ''consequence' and 'recognize', the meanings of the text (based on the collocations) become obvious. Hence, the translation is nice and easy.
I don't mean that the knowledge of grammar is useless. In this situation, there are no grammar issues; your problem is failure to recognize simple collocations.
^
I look at it as '(something happened) as a consequence of something'
recognize the holder as having an absolute right to the entirety of the share or shares concerned
^
I look at it as 'recognize someone as (doing or being) something'.
Here, I'm dealing with two keywords: 'consequence' and 'recognize'.
Knowing collocations of ''consequence' and 'recognize', the meanings of the text (based on the collocations) become obvious. Hence, the translation is nice and easy.
I don't mean that the knowledge of grammar is useless. In this situation, there are no grammar issues; your problem is failure to recognize simple collocations.
แสดงความคิดเห็น
รบกวนนักแปลช่วยด้วยค่ะ แปลสัญญาจากอังกฤษเป็นไทย
นี่คือข้อความที่ จขกท. ไม่ค่อยเข้าใจค่ะ
The holder shall keep the Company fully indemnified against any liability or expense which may be incurred or suffered as a direct or indirect consequence of the Company entering notice of trust in the Register of Members or on a share certificate and continuing to recognize the holder as having an absolute right to the entirety of the share or shares concerned.
เป็นประโยคที่ยาวที่สุดเท่าที่เคยเจอค่ะ คำถามนะคะ
1. as(1) ตรงที่ as a direct or indirect consequence of the Company... กับ as(2) ตรงที่ ....as having an absolute right to the entirety of the share... มีความหมายเหมือนกันไหมคะ ไม่ทราบว่ามันเป็น adverb conjunction preposition หรือว่า pronoun คะ แล้วควรแปลคำว่า as ว่าอะไรดีคะ
2. คำว่า entering กับ continuing to recognize.... เป็น present participle ใช่ไหมคะ ไม่ทราบว่าขยายกรรม กริยา หรือประธานตัวไหนคะ เนื่องจากประโยคยาวมาก เลยสับสนว่าอะไรขยายอะไรค่ะ
เท่านี้แหละค่ะ ขอบพระคุณล่วงหน้าค่ะ