เราไปเจอสเตตัสจากชาวญี่ปุ่นท่านหนึ่งมาค่ะ อ่านแล้วรู้สึกว่าตำรวจบ้านเราทำงามหน้ามาก เมื่อไร่จะมีการปรับปรุงสักที ทุกวันนี้แทนที่ตำรวจจะเป็นที่พึ่งให้ประชาชน ตำรวจดันทำตัวยิ่งกว่าโจรซะเอง คิดแล้วเพลียจิต
ยาวหน่อยนะคะ
ปล. ขออนุญาตไม่แปะลิงค์นะคะกลัวว่าจะเป็นการรบกวนเจ้าของเฟสท่านนั้น
ปล.2 เรื่องนี้เกิดขึ้นนานแล้วค่ะ แต่เจ้าของเฟสเพิ่งโพสต์
外国人の自分に言わせるとタイの警察官ほど油断のならないものはない。
ผมคิดว่าตำรวจไทยแย่ที่สุดในโลก
良き市民にとっては頼もしい友人であるはずの警察が、バンコクでは下手なマフィアよりも怖い場合があるからだ。
เพราะบางครั้งพวกเขาก็แย่กว่ามาเฟียอีก แต่ผมคิดว่าพวกตำรวจควรจะเป็นจะครูที่ดีของคนบริสุทธ
10年前、バンコクのホテルに泊まっていたとき、いつも警官の一団が同じホテルで制服のまま朝食をとっていた。
เมื่อประมาณ 10 ปีที่แล้ว ผมพักอยู่โรงแรมที่กรุงเทพฯ วันหนึ่งผมนั่งกินข้าวเช้าอยู่ล๊อบบี้
拳銃をつけた警官が10人近く白いテーブルを囲む姿は異様である。
ผมเห็นมีตำรวจประมาณ 10 คนนั่งกินข้าวเช้าอยู่ที่นั่นเหมือนกัน ตำรวจพกปืนนั่งรอบโต๊ะ เป็นภาพที่แปลกมาก
毎朝なので興味をもってウェイターに聞いてみたところ、
ผมถามพนักงานโรงแรม "ทำไมตำรวจถึงมาทุกเช้าเลย?"
「・・彼らは無料なんです」
เขาตอบแค่ว่า
というのみだった。
".....กินฟรี"
決定的だったのは昔パタヤにいったときである。
ประสบการณ์ที่แย่ที่สุด คือที่พัทยา
友人の女性と海岸を歩いていたとき、とある警官に呼び止められた。
ตอนเช้าผมเดินเล่นที่ชายหาดพัทยากับเพื่อน
彼女は2-3回警官に詰問されて困惑しているようだったが
แต่มีตำรวจคนหนึ่งบอกให้เราหยุด และถามอะไรกับเพื่อนผม
自分は彼らがタイ語で何を話しているのかわからない。
ผมไม่รู้ว่าเขาคุยอะไรกันเป็นภาษาไทย
要点をえないまま解放されたがその後、その友人がさめざめと泣き出した。
ตอนนั้นดูเหมือนเธอจะกระวนกระวาย
理由を聞いてみるとなかなかいわなかったが
ผมก็ไม่รู้ว่าเขาคุยแะไรกัน
根気よくきいてみた
หลังจากนั้นเธอมีน้ำตาคลอ ผมก็ถามเธอ "เกิดอะไรขึ้น?" เธอก็ไม่ตอบ
「・・何か困ったことがあるなら言って欲しい。自分に理由があればそれを考える機会にもなるからさ。」
ผมก็พยายามจะถามเธอ
彼女がやっと口を開いた。
"ถ้ามีปัญหาอะไร บอกผมเถอะ ผมอาจจะช่วยอะไรได้บ้าง"
「・・あの警官は、私を「売春婦か」といって罵ったのよ・・私もあんなこといわれたことがないからつい・・」
สุดท้ายเธอก็บอกว่า
"ตำรวจถามว่า "เธอเป็นผู้หญิงหากินรึเปล่า?" ฉันไม่คิดว่าเขาจะถามฉันด้วยคำหยาบคายแบบนั้น"
彼女はちゃんとしたお嬢さんであって、当時自分はパタヤのガイドを頼んでいただけである。
แน่นอนว่าเธอไม่ใช่ผู้หญิงแบบนั้น เธอเป็นแค่นักศึกษาที่กรุงเทพฯ แล้วเราก็เป็นแค่เพื่อนกัน
自分は意を決しそのままパタヤ警察署にむかった。
ผมเลยไปที่สถานีตำรวจพัทยา
彼女は押しとどめたが自分はそれをなだめながら無視した。
เธอพยายามจะห้ามผม แต่ผมก็ไม่ยอม
交通違反切符を切られた白人、紛失を届け出る中国人、その他トラブルに見舞われた外国人ばかりの待合室をつっきると、窓口の警官につたえた。
ที่สถานีตำรวจมีนักท่องเที่ยวต่างชาติเยอะมากทั้งฝรั่ง ทั้งจีน แต่ผมก็ไม่อยากรอคิว ผมพยายามจะถามตำรวจคนหนึ่ง
「責任者をだして欲しい、いますぐだ。自分は伝えたいことがある」
"ใครคือคนที่รับผิดชอบที่นี่?"
「・・どの部署の責任者だ??」
เขาถามว่า
と聞くので
"หน่วยไหน?"
「・・・たぶん交通課だろうと思うが彼女が名前を知っている。」
ผมบอกว่า
と伝えた。
"น่าจะจราจร"
「交通課ならあそこだ」
เขาบอกว่า
と窓口の警察官が教えてくれたのでその交通課にむかった。
"จราจรอยู่ทางโน้น"
เขาชี้บอกผม
交通課の部屋にいくと殺風景な部屋の中で警察官達5-6人がボスらしき警官を囲み朝食をとっていた。
ในห้องจราจร บรรยากาศเยือกเย็นเหมือนอยู่ในโรงพยาบาล
มีตำรวจ 5-6 คนกำลังนั่งกินข้าวกันอยู่ แต่ผมก็ไม่ได้สนใจ แลเดินเข้าไปในห้องที่พวกเขากำลังกินข้าวอยู่
構わず入って
ผมถามว่า
「・・責任者をだしてほしい」
"ใครรับผิดชอบหน่วยนี้"
というと
พวกเขาตอบผมว่า
「・・朝食中だ、あとから要件をいえ」
"เรากินข้าวอยู่ เดี๋ยวค่อยคุยกันนะ"
とこちらも見ずに言われる。
この瞬間自分は自分を見失ったと思う。
ในตอนนั้นผมเกือบจะเสียสติและโมโห
あまりに失礼だ。
พวกเขาไม่มีมารยาท
彼らのテーブル前につかつかと立ち寄り怒声を放った。
ผมเดินไปที่โต๊ะและตะโกนใส่
「・・自分は日本人である!自分は外国人旅行者である限り諸君は自分に敬意を払う必要がある!とある警官が自分の友人に侮辱を加えた件を抗議にきたのだ!朝食など後で食え!侮辱する気か!!」
"ผมเป็นคนญี่ปุ่น และเป็นนักท่องเที่ยว พวกคุณควรจะให้เกียรติผม! ผมมาที่นี่เพื่อมาร้องเรียน! พวกคุณกินข้าวทีหลังก็ได้ พวกคุณดูถูกผม"
自分は怒ると自分を見失う悪い癖がある。
ผมมีนิสัยที่แย่อย่างหนึ่งคือ ถ้าผมโกรธผมจะคุมตัวเองไม่ได้
自分はそこにいた警官たちに囲まれた。
ตำรวจก็มายืนรอบๆผม
彼らは警棒に手をかけていた。
พวกเขาจับกระบองที่อยู่ข้างเอว
ボスらしき男は部下を制止してため息をつき
แต่นายของพวกเขาก็พยายามจะห้ามไว้
その自分の友人に壁のポスターを見せた。
เขาพาเพื่อนผมไปที่ผนัง
そこには交通課ぜんぶの警官達の写真が貼ってあるようだ。
บนผนังมีรูปตำรวจติดอยู่
「・・この男か?この男か?」
เขาพูดพร้อมกับชีที่รูป "คนนี้ใช่ไหม? คนนี้ใช่ไหม?"
と聞いているようだった。
เหมือนเขาจะถามแบบนั้น
しかし相手の警官はサングラスをしていたようで、どの男かは判別できないらしく彼女は当惑しているようだった。
เหมือนเธอจะตอบไม่ได้ เพราะตำรวจที่เจอในตอนเช้าใส่แว่นกันแดด
自分はそのボスと彼女の前に立ちはだかり
ผมพูดกับตำรวจแทนเธอ
「・・・あなたは上司なのか?それならばこの友人に謝りたまえ、部下の責任は上司が持つのが当然だろう??」
คุณดูแลที่นี่ใช่ไหม? คุณรับผิดชอบที่นี่หรือเปล่า? ถ้าใช่ คุณก็รับผิดชอบตำรวจผู้น้อยด้วยสิ
そう言い、彼女に通訳させるとそのボスは怒ったようで現場は険悪なものになった。
เพื่อนผมก็แปลให้ตำรวจฟัง พอได้ฟังแล้วดูเหมือนเขาจะโกรธ
にらみ合いが数秒続いたと思うがそのボスがささやいた言葉はタイのわからない自分にもわかった気がした。
เรามองหน้ากันพักหนึ่ง แล้วเขาก็พูดบางอย่าง แต่ผมไม่รู้ว่าเขาพูดอะไร
「・・タイの警官にけんかを売るなんてお前は狂っているのか?」
เหมือนเขาจะพูดว่า "บ้ารึเปล่า? ที่นี่สถานีตำรวจนะ..."
知人が自分の腕をちぎれんばかりに引っ張りそとにでることを促したので自分は外にでるをえなかった。
เพื่อนผมเลยดึงแขนผมออกจากห้องนั้น
外にでた彼女は言った。
พอออกจากห้อง เธอพูดกับผมว่า
「・・タイの警察官はへたなヤクザよりも怖いのよ、あれは幸運だったけれど、彼らは証拠を自由につくることだってできるのよ・・」
"ตำรวจไทยน่ากลัวกว่ายากูซ่าอีก แม้แต่สร้างหลักฐานปลอมก็ได้"
自分はここで少し我にかえり
ตอนนั้นผมก็เริ่มจะใจเย็นลงแล้ว
さらに自分を落ち着かせるためにそのままとぼとぼと海岸通りを歩いていた。
แล้วผมก็พยายามจะให้ใจเย็นลงอีก ก็เลยไปเดินเล่นที่ชายหาด
「・・市民に模範を示すべき警官が、普通の人達よりも悪かったら・・人は誰を信じたらいいんだ?」
ผมพูดกับเธอว่า "ถ้าไม่มีกฎแม้แต่ตำรวจ คนบริสุทธิ์จะไว้ใจใครได้? พวกเขาจะทำยังไง?"
悔し紛れにそういってみたが、心の中はいまだにどすぐろいコールタールが煮えているようでどうも落ち着かない。
ถึงผมจะพูดไปแบบนั้น แต่ในหัวของผมก็ยังครุกรุ่นอยู่ ยังเย็นไม่ได้
たとえば日本なら、警察官本人はもちろん、その家族がちょっとした事件を起こそうものなら、依頼退職にもちこまれる。
ถ้าในญี่ปุ่น ถึงคนในครอบครัวของตำรวจทำอะไรผิด ตำรวจคนนั้นต้องโดนไล่ออก
息子が万引きを起こせば、その警察官はすくなくとも肩を叩かれるのだ。
แม้แต่ลูกชายของตำรวจขโมยของเล่นในร้านของเล่น พ่อที่เป็นตำรวจก็ต้องออกจากงาน
警察官たるもの万人のよき見本であれという精神がそこにはある。
ตำรวจญี่ปุ่นมีความมุ่งมั่นในการ "บังคับใช้กฎหมาย"
明治時代、初期の警察を築き上げ「日本警察の父」と言われた川路利良という男がいた。
ในสมัยเมจิ ชายคนหนึ่งชื่อคาวาจิ โทชิมิจิ เขาเคยเป็นนายตำรวจใหญ่ในญี่ปุ่น
เขาถูกเรียกว่า "บิดาแห่งตำรวจญี่ปุ่น"
近代警察というものをフランスで学び、警察官とは全体に尽くす奉仕者である旨を信じた男である。
คุณคาวาจิเรียนรู้ระบบตำรวจจากฝรั่งเศส และเขาได้เรียนรู้ว่า "ตำรวจควรจะเป็นผู้รับใช้ประชาชน"
今も警察手帳に記されている彼の言葉がある。
แม้แต่ปัจจุบันนี้ยังมีคำพูดของเขาอยู่ในหนังสือตำรวจ
”酒を温めるには、その酒より暖かい湯でなければならない。”
"ถ้าคุณต้องการจะทำสาเกร้อน น้ำที่ต้มต้องร้อนกว่าสาเก"
人を導くとか、警めるとかは、先ず自分自身が相手より勝れた存在でなければならないし、その行動は「仁愛補助の心」からはみだしてはいけない。
เขาพูดว่า "ถ้าคุณต้องการจะเป็นผู้นำ ถ้าคุณดุว่าใครสักคนหนึ่ง คุณควรจะเหนือกว่าเขา อย่างน้อยในหัวใจควรจะเต็มไปด้วยความรัก"
という意味だ。
ともあれ当時、とうぜん旅行という雰囲気ではなく自分たちはそのままバンコク行きのバスに乗っていた。
แม้ผมจะอธิบายเธอไปแบบนั้น แต่ในหัวผมก็ยังคงไม่เย็นลง แล้วเราก็นั่งรถกลับกรุงเทพฯ
旅行の思い出はたとえアクシデントであっても後に楽しい思い出にかわるというが、この思い出だけは十年以上経ってもどす黒いままである。
มีคนเคยพูดว่า "ความทรงจำของการท่องเที่ยว ถึงจะเป็นความทรงจำที่แย่ก็ปล่อยมันไป เพราะถ้ามองย้อนกลับไปแล้ว มันจะกลายเป็นความทรงจำที่ดีเหมือนกัน"
แต่สิ่งที่เกิดขึ้นที่พัทยาก็ยังคงเป็นความทรงจำที่แย่สำหรับผม ถึงแม้จะผ่านไปแล้ว 10 กว่าปี
[เกี(ลี)ยรติ(ด)ตำรวจของไทย] งามหน้าไหมล่ะ
ยาวหน่อยนะคะ
ปล. ขออนุญาตไม่แปะลิงค์นะคะกลัวว่าจะเป็นการรบกวนเจ้าของเฟสท่านนั้น
ปล.2 เรื่องนี้เกิดขึ้นนานแล้วค่ะ แต่เจ้าของเฟสเพิ่งโพสต์
外国人の自分に言わせるとタイの警察官ほど油断のならないものはない。
ผมคิดว่าตำรวจไทยแย่ที่สุดในโลก
良き市民にとっては頼もしい友人であるはずの警察が、バンコクでは下手なマフィアよりも怖い場合があるからだ。
เพราะบางครั้งพวกเขาก็แย่กว่ามาเฟียอีก แต่ผมคิดว่าพวกตำรวจควรจะเป็นจะครูที่ดีของคนบริสุทธ
10年前、バンコクのホテルに泊まっていたとき、いつも警官の一団が同じホテルで制服のまま朝食をとっていた。
เมื่อประมาณ 10 ปีที่แล้ว ผมพักอยู่โรงแรมที่กรุงเทพฯ วันหนึ่งผมนั่งกินข้าวเช้าอยู่ล๊อบบี้
拳銃をつけた警官が10人近く白いテーブルを囲む姿は異様である。
ผมเห็นมีตำรวจประมาณ 10 คนนั่งกินข้าวเช้าอยู่ที่นั่นเหมือนกัน ตำรวจพกปืนนั่งรอบโต๊ะ เป็นภาพที่แปลกมาก
毎朝なので興味をもってウェイターに聞いてみたところ、
ผมถามพนักงานโรงแรม "ทำไมตำรวจถึงมาทุกเช้าเลย?"
「・・彼らは無料なんです」
เขาตอบแค่ว่า
というのみだった。
".....กินฟรี"
決定的だったのは昔パタヤにいったときである。
ประสบการณ์ที่แย่ที่สุด คือที่พัทยา
友人の女性と海岸を歩いていたとき、とある警官に呼び止められた。
ตอนเช้าผมเดินเล่นที่ชายหาดพัทยากับเพื่อน
彼女は2-3回警官に詰問されて困惑しているようだったが
แต่มีตำรวจคนหนึ่งบอกให้เราหยุด และถามอะไรกับเพื่อนผม
自分は彼らがタイ語で何を話しているのかわからない。
ผมไม่รู้ว่าเขาคุยอะไรกันเป็นภาษาไทย
要点をえないまま解放されたがその後、その友人がさめざめと泣き出した。
ตอนนั้นดูเหมือนเธอจะกระวนกระวาย
理由を聞いてみるとなかなかいわなかったが
ผมก็ไม่รู้ว่าเขาคุยแะไรกัน
根気よくきいてみた
หลังจากนั้นเธอมีน้ำตาคลอ ผมก็ถามเธอ "เกิดอะไรขึ้น?" เธอก็ไม่ตอบ
「・・何か困ったことがあるなら言って欲しい。自分に理由があればそれを考える機会にもなるからさ。」
ผมก็พยายามจะถามเธอ
彼女がやっと口を開いた。
"ถ้ามีปัญหาอะไร บอกผมเถอะ ผมอาจจะช่วยอะไรได้บ้าง"
「・・あの警官は、私を「売春婦か」といって罵ったのよ・・私もあんなこといわれたことがないからつい・・」
สุดท้ายเธอก็บอกว่า
"ตำรวจถามว่า "เธอเป็นผู้หญิงหากินรึเปล่า?" ฉันไม่คิดว่าเขาจะถามฉันด้วยคำหยาบคายแบบนั้น"
彼女はちゃんとしたお嬢さんであって、当時自分はパタヤのガイドを頼んでいただけである。
แน่นอนว่าเธอไม่ใช่ผู้หญิงแบบนั้น เธอเป็นแค่นักศึกษาที่กรุงเทพฯ แล้วเราก็เป็นแค่เพื่อนกัน
自分は意を決しそのままパタヤ警察署にむかった。
ผมเลยไปที่สถานีตำรวจพัทยา
彼女は押しとどめたが自分はそれをなだめながら無視した。
เธอพยายามจะห้ามผม แต่ผมก็ไม่ยอม
交通違反切符を切られた白人、紛失を届け出る中国人、その他トラブルに見舞われた外国人ばかりの待合室をつっきると、窓口の警官につたえた。
ที่สถานีตำรวจมีนักท่องเที่ยวต่างชาติเยอะมากทั้งฝรั่ง ทั้งจีน แต่ผมก็ไม่อยากรอคิว ผมพยายามจะถามตำรวจคนหนึ่ง
「責任者をだして欲しい、いますぐだ。自分は伝えたいことがある」
"ใครคือคนที่รับผิดชอบที่นี่?"
「・・どの部署の責任者だ??」
เขาถามว่า
と聞くので
"หน่วยไหน?"
「・・・たぶん交通課だろうと思うが彼女が名前を知っている。」
ผมบอกว่า
と伝えた。
"น่าจะจราจร"
「交通課ならあそこだ」
เขาบอกว่า
と窓口の警察官が教えてくれたのでその交通課にむかった。
"จราจรอยู่ทางโน้น"
เขาชี้บอกผม
交通課の部屋にいくと殺風景な部屋の中で警察官達5-6人がボスらしき警官を囲み朝食をとっていた。
ในห้องจราจร บรรยากาศเยือกเย็นเหมือนอยู่ในโรงพยาบาล
มีตำรวจ 5-6 คนกำลังนั่งกินข้าวกันอยู่ แต่ผมก็ไม่ได้สนใจ แลเดินเข้าไปในห้องที่พวกเขากำลังกินข้าวอยู่
構わず入って
ผมถามว่า
「・・責任者をだしてほしい」
"ใครรับผิดชอบหน่วยนี้"
というと
พวกเขาตอบผมว่า
「・・朝食中だ、あとから要件をいえ」
"เรากินข้าวอยู่ เดี๋ยวค่อยคุยกันนะ"
とこちらも見ずに言われる。
この瞬間自分は自分を見失ったと思う。
ในตอนนั้นผมเกือบจะเสียสติและโมโห
あまりに失礼だ。
พวกเขาไม่มีมารยาท
彼らのテーブル前につかつかと立ち寄り怒声を放った。
ผมเดินไปที่โต๊ะและตะโกนใส่
「・・自分は日本人である!自分は外国人旅行者である限り諸君は自分に敬意を払う必要がある!とある警官が自分の友人に侮辱を加えた件を抗議にきたのだ!朝食など後で食え!侮辱する気か!!」
"ผมเป็นคนญี่ปุ่น และเป็นนักท่องเที่ยว พวกคุณควรจะให้เกียรติผม! ผมมาที่นี่เพื่อมาร้องเรียน! พวกคุณกินข้าวทีหลังก็ได้ พวกคุณดูถูกผม"
自分は怒ると自分を見失う悪い癖がある。
ผมมีนิสัยที่แย่อย่างหนึ่งคือ ถ้าผมโกรธผมจะคุมตัวเองไม่ได้
自分はそこにいた警官たちに囲まれた。
ตำรวจก็มายืนรอบๆผม
彼らは警棒に手をかけていた。
พวกเขาจับกระบองที่อยู่ข้างเอว
ボスらしき男は部下を制止してため息をつき
แต่นายของพวกเขาก็พยายามจะห้ามไว้
その自分の友人に壁のポスターを見せた。
เขาพาเพื่อนผมไปที่ผนัง
そこには交通課ぜんぶの警官達の写真が貼ってあるようだ。
บนผนังมีรูปตำรวจติดอยู่
「・・この男か?この男か?」
เขาพูดพร้อมกับชีที่รูป "คนนี้ใช่ไหม? คนนี้ใช่ไหม?"
と聞いているようだった。
เหมือนเขาจะถามแบบนั้น
しかし相手の警官はサングラスをしていたようで、どの男かは判別できないらしく彼女は当惑しているようだった。
เหมือนเธอจะตอบไม่ได้ เพราะตำรวจที่เจอในตอนเช้าใส่แว่นกันแดด
自分はそのボスと彼女の前に立ちはだかり
ผมพูดกับตำรวจแทนเธอ
「・・・あなたは上司なのか?それならばこの友人に謝りたまえ、部下の責任は上司が持つのが当然だろう??」
คุณดูแลที่นี่ใช่ไหม? คุณรับผิดชอบที่นี่หรือเปล่า? ถ้าใช่ คุณก็รับผิดชอบตำรวจผู้น้อยด้วยสิ
そう言い、彼女に通訳させるとそのボスは怒ったようで現場は険悪なものになった。
เพื่อนผมก็แปลให้ตำรวจฟัง พอได้ฟังแล้วดูเหมือนเขาจะโกรธ
にらみ合いが数秒続いたと思うがそのボスがささやいた言葉はタイのわからない自分にもわかった気がした。
เรามองหน้ากันพักหนึ่ง แล้วเขาก็พูดบางอย่าง แต่ผมไม่รู้ว่าเขาพูดอะไร
「・・タイの警官にけんかを売るなんてお前は狂っているのか?」
เหมือนเขาจะพูดว่า "บ้ารึเปล่า? ที่นี่สถานีตำรวจนะ..."
知人が自分の腕をちぎれんばかりに引っ張りそとにでることを促したので自分は外にでるをえなかった。
เพื่อนผมเลยดึงแขนผมออกจากห้องนั้น
外にでた彼女は言った。
พอออกจากห้อง เธอพูดกับผมว่า
「・・タイの警察官はへたなヤクザよりも怖いのよ、あれは幸運だったけれど、彼らは証拠を自由につくることだってできるのよ・・」
"ตำรวจไทยน่ากลัวกว่ายากูซ่าอีก แม้แต่สร้างหลักฐานปลอมก็ได้"
自分はここで少し我にかえり
ตอนนั้นผมก็เริ่มจะใจเย็นลงแล้ว
さらに自分を落ち着かせるためにそのままとぼとぼと海岸通りを歩いていた。
แล้วผมก็พยายามจะให้ใจเย็นลงอีก ก็เลยไปเดินเล่นที่ชายหาด
「・・市民に模範を示すべき警官が、普通の人達よりも悪かったら・・人は誰を信じたらいいんだ?」
ผมพูดกับเธอว่า "ถ้าไม่มีกฎแม้แต่ตำรวจ คนบริสุทธิ์จะไว้ใจใครได้? พวกเขาจะทำยังไง?"
悔し紛れにそういってみたが、心の中はいまだにどすぐろいコールタールが煮えているようでどうも落ち着かない。
ถึงผมจะพูดไปแบบนั้น แต่ในหัวของผมก็ยังครุกรุ่นอยู่ ยังเย็นไม่ได้
たとえば日本なら、警察官本人はもちろん、その家族がちょっとした事件を起こそうものなら、依頼退職にもちこまれる。
ถ้าในญี่ปุ่น ถึงคนในครอบครัวของตำรวจทำอะไรผิด ตำรวจคนนั้นต้องโดนไล่ออก
息子が万引きを起こせば、その警察官はすくなくとも肩を叩かれるのだ。
แม้แต่ลูกชายของตำรวจขโมยของเล่นในร้านของเล่น พ่อที่เป็นตำรวจก็ต้องออกจากงาน
警察官たるもの万人のよき見本であれという精神がそこにはある。
ตำรวจญี่ปุ่นมีความมุ่งมั่นในการ "บังคับใช้กฎหมาย"
明治時代、初期の警察を築き上げ「日本警察の父」と言われた川路利良という男がいた。
ในสมัยเมจิ ชายคนหนึ่งชื่อคาวาจิ โทชิมิจิ เขาเคยเป็นนายตำรวจใหญ่ในญี่ปุ่น
เขาถูกเรียกว่า "บิดาแห่งตำรวจญี่ปุ่น"
近代警察というものをフランスで学び、警察官とは全体に尽くす奉仕者である旨を信じた男である。
คุณคาวาจิเรียนรู้ระบบตำรวจจากฝรั่งเศส และเขาได้เรียนรู้ว่า "ตำรวจควรจะเป็นผู้รับใช้ประชาชน"
今も警察手帳に記されている彼の言葉がある。
แม้แต่ปัจจุบันนี้ยังมีคำพูดของเขาอยู่ในหนังสือตำรวจ
”酒を温めるには、その酒より暖かい湯でなければならない。”
"ถ้าคุณต้องการจะทำสาเกร้อน น้ำที่ต้มต้องร้อนกว่าสาเก"
人を導くとか、警めるとかは、先ず自分自身が相手より勝れた存在でなければならないし、その行動は「仁愛補助の心」からはみだしてはいけない。
เขาพูดว่า "ถ้าคุณต้องการจะเป็นผู้นำ ถ้าคุณดุว่าใครสักคนหนึ่ง คุณควรจะเหนือกว่าเขา อย่างน้อยในหัวใจควรจะเต็มไปด้วยความรัก"
という意味だ。
ともあれ当時、とうぜん旅行という雰囲気ではなく自分たちはそのままバンコク行きのバスに乗っていた。
แม้ผมจะอธิบายเธอไปแบบนั้น แต่ในหัวผมก็ยังคงไม่เย็นลง แล้วเราก็นั่งรถกลับกรุงเทพฯ
旅行の思い出はたとえアクシデントであっても後に楽しい思い出にかわるというが、この思い出だけは十年以上経ってもどす黒いままである。
มีคนเคยพูดว่า "ความทรงจำของการท่องเที่ยว ถึงจะเป็นความทรงจำที่แย่ก็ปล่อยมันไป เพราะถ้ามองย้อนกลับไปแล้ว มันจะกลายเป็นความทรงจำที่ดีเหมือนกัน"
แต่สิ่งที่เกิดขึ้นที่พัทยาก็ยังคงเป็นความทรงจำที่แย่สำหรับผม ถึงแม้จะผ่านไปแล้ว 10 กว่าปี