การรับโทรศัพท์ลูกค้าในญี่ปุ่น #1

การรับโทรศัพท์ลูกค้าในญี่ปุ่น #1
เนื่องจากเนื้อหาในการรับโทรศัพท์แอบยาว เลยขออนุญาติแบ่งเป็นหลายๆตอนนะคะ
วันนี้จะมาพูดถึงการรับโทรศัพท์ขั้นพื้นฐานเลย
ปกติแล้วถ้ารับสายเพื่อนหรือคนรู้จัก
เรามักจะได้ยินคนญี่ปุ่น พูดว่า ”โมชิ โมชิ”もしもし ที่แปลว่า ฮัลโล ตอนรับโทรศัพท์
แต่หารู้ไม่ว่า เวลาทำงาน หากเรารับโทรศัพท์ลูกค้า หรือซัพพลายเยอร์
หรือ คนภายนอกบริษัทที่โทรมา เราไม่ควรจะพูดคำว่า ”โมชิ โมชิ”

อ๊ะ!ถ้าไม่พูดว่า”โมชิ โมชิ” จะให้พูดว่าอะไรหล่ะ? 😎
งั้นมาดูกันเลย
ก่อนอื่น เราควรจะพูดว่า
はい。ชื่อบริษัทเรา でございます。
hai ชื่อบริษัทเรา degozaimasu
(ไห้. ชือบริษัทเรา + เดะโกไซมาส)
ค่ะ/ครับ ชื่อบริษัทเรา ค่ะ/ครับ

🚫ปล. เด็กที่เพิ่งจบใหม่คนญี่ปุ่นเอง บางทีก็ไม่รู้ เผลอพูดผิดเป็น โมชิโมชิ เวลารับสายลูกค้า เวลาเข้าบริษัทก็จะโดนรุ่นพี่ที่ทำงานตักเตือนเอาค่ะ
มาดูความหมายกันนิดนึง
はいhai ในที่นี้ นอกจากแปลว่า ใช่ ยังสามารถแปลว่า ค่ะ/ครับ ก็ได้ค่ะ
でございます degozaimasu เดะโกไซมาส เป็นรูปสุภาพของคำว่า ですdesu เดส

ขอยกตัวอย่างบทสนทนาในโทรศัพท์มาอย่างนึงละกันนะคะ
เรา: はい、○○株式会社でございます。
Hai, OO kabushiki kaisha degozaimasu
ไห้ .OO คะบุชิคิ ไคฉะ ดะโกไซมาส
ค่/ะครับ บริษัทOO ค่/ะครับ

ลูกค้า: △△会社のスズキと言います。
△△kaisha no suzuki to iimasu
△△ ไคฉะ โนะ ซุซุคิ โตะ อีมาส
ซุซุคิ จากบริษัท△△ ค่ะ/ครับ

เรา: いつもお世話になっています。
itsumo osewa ni natteimasu
อิทซึโหมะ โอะเซะวะ หนิ นัตเตะอิมาส
ขอบคุณสำหรับความเอื้อเฟื้อที่มีให้มาโดยตลอดค่ะ/ครับ

แถมเกร็ดความรู้ให้อีกนิดนึง อันนี้ไม่ได้ถูกบังคับ แต่รู้ไว้ก็ไม่เสียหาย
ปกติเราจะพูดว่า はい + ชื่อบริษัทเรา + でございます。
แต่ทราบไหมจำนวนครั้งที่โทรศัพท์ดัง ประโยคที่พูด ตอนเรายกหูก็จะแตกต่างกันออกไป
อันนี้บริษัทญี่ปุ่น เขาจะแนะนำให้พนักงานบริษัททำกัน เพราะจะทำให้ลูกค้ามีภาพพจน์ต่อบริษัทที่ดี
แต่ถึงเวลาจริงๆ ยุ่งๆกัน ก็ไม่มีใครมานั่งนับเป๊ะกันขนาดนั้นหรอกค่ะ อาจจะมีอลุ่มอล่วยจำนวนครั้งได้ ตามความเหมาะสม และสถานการ์ณ

โทรศัพท์ดังแค่ครั้งเดียว :
พูดเหมือนประโยคข้างต้น
はい + ชื่อบริษัทเรา + でございます。
hai ชื่อบริษัทเรา+ degozaimasu
ค่ะ/ครับ บริษัทXX ค่ะ/ครับ

โทรศัพท์ดังประมาณ 3ครั้ง:
お待たせいたしました+ ชื่อบริษัทเรา + でございます。
Omataseshimashita + ชื่อบริษัทเรา+ degozaimasu
ขอโทษที่ทำให้รอค่ะ/ครับ บริษัทXX ค่ะ/ครับ
(お待たせいたしました(omataseshimashita) โอะมะตะเซชิมาชิตะ ที่แปลว่า "ขอโทษที่ทำให้รอค่ะ/ครับ"เข้ามาเพิ่ม
แล้วเติมชื่อบริษัทเรา+でございます(degozaimasu)ต่อท้าย)

โทรศัพท์ดังเกิน5ครั้ง:
大変お待たせいたしました + ชื่อบริษัทเรา + でございます。
taihen omataseshimashita + ชื่อบริษัทเรา + degozaimasu
ขออภัยที่ทำให้รอนานมาก บริษัทXX ค่ะ/ครับ
(taihen omataseshimashita แปลว่า ขออภัยที่ทำให้รอนานมาก)

สมกับที่เป็นคนญี่ปุ่นจริงๆ หลายคนอาจบอกว่า คนญี่ปุ่น"เยอะ!" อันนี้ไม่เถียงค่ะ ยอมรับ
มีกฏโน้นนี้มากมาย แต่เพราะอย่างนี้ คนที่ได้รับการบริการจากญี่ปุ่นเลยประทับใจ และมีภาพลักษณ์ที่ดีต่อญีปุ่น
เพราะอย่างนี้ ญี่ปุ่นถึงได้ขึ้นชื่อว่า เป็นประเทศที่มีกฏระเบียบ มารยาทดี การบริการดี ได้รับการยกย่องจากหลายๆประเทศ
สังเกตุดู แม้แต่เข้าร้านอาหารถูกๆข้างทางแต่คุณก็สามารถรู้สึกได้ถึงการได้รับการดูแลอย่างดี ไม่แพ้ร้านอาหารแพงๆ
แต่หารู้ไม่ว่า ในความมีระเบียบมารยาทดีนี้ มันแลกด้วยหยาดเหงื่อ(ความเยอะ) ยกตัวอย่างง่ายๆ แค่เรื่องการรับโทรศัพท์ที่สอนมา
มันเป็นเรื่องเล็กๆน้อยๆจริงๆ แต่เขาก็ใส่ใจกับรายละเอียดย่อยๆ
ตอนนี้มายมาทำงานที่ญี่ปุ่น บริษัทญี่ปุ่น รู้ซึ้งถึงสิ่งเหล่านี้เลย 555🇯🇵

วันนี้รู้สึกว่า เขียนยาวมากกกก ฮาๆๆๆ อย่าเพิ่งเบื่อกันไปก่อนนะค่า รู้ว่าพอเกียวกับbusiness มันเริ่มแอบยากขึ้น✨💦
(แต่ถ้าเบื่อเรื่องโทรศัพท์จริงๆก็บอกได้นะคะ จะได้เปลียนเรื่องอื่น^^)
ตอนหน้าว่าจะสอนประโยคที่พูดตอนคนที่ขอพูดสายไม่อยู่ หรือ ขอให้โทรกลับ
ติดตามตอนต่อไปได้ที่ https://www.facebook.com/ILoveJapan.th นะคะ
หรือคลิป https://www.youtube.com/channel/UCkcUERNZtU3yVZLYDsmFiHA

Credit: https://www.facebook.com/ILoveJapan.th
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่