พอดีว่ามีรุ้สึกว่าตัวเองแย่ๆลง ในเรื่องการแปลภาษา รุ้สึกว่ายากมากตอนนี้เลยหาข้อมูลอ่านกันจึงอยากขอคำปรึกษาและแนะนำจากทุกท่านที่เรียนภาษาต่างประเทศเหมือนกัน คือผมเรียนอักษรศาสตร์ ของต่างประเทศนึ่ง การเรียนส่วนใหย่ถ้าจะแปลเปิดดิกทุกคำไม่ทันสอบแน่ๆหลายวิชาด้วย ยากๆทั้งนั้น วิชาส่วนใหญ่ไม่มีพื้นฐานทั้งนั้น เช่น วรรณกรรม วาทศิลป์ วิชาภาษาศาสตร์ รุ้สึกว่าเรียนคณะอักษรแล้วเหลือแต่วิชาไวยกรณ์อย่างเดี่ยวที่ติดตัวไป การอ่านหนังสือส่วนใหญ่ ไม่ค่อยได้แปล ทับศัพท์กับท่องดิบๆ เพราะบางทีแปลไปแล้วไม่ลงตัวบ้าง ศัพท์ไม่เข้ากันบ้าง เวลาไม่ทันบ้าง หลายเรื่องอ่ะครับ ถ้าเปิดศัพท์ส่วนใหญ่จะใช้ดิกของเจ้าของภาษา ก็พอเข้าใจบ้างแต่กินเวลาเยอะ เหนื่อยมาก ก้เลยรุ้สึกว่าตอนนี้เวลาเราจะแปลมันเริ่มยาก และยากมากๆถึงที่สุดในการจะแปลเป้นไทยให้เข้าใจ แต่สำหรับการอ่านนั้นเป้นคนที่ขยันอ่านมาก ชอบซื้อหนังสือ ชอบหามาอ่านตลอด ชอบค้นคว้าหาความรุ้ไม่หยุดหย่อน บอกตรงๆว่าชอบภาษามากๆ ตอนนี้เลยมีหลายเรื่องที่สงสัยเกี่ยวกับการแปล
1.การอ่านหนังสือชอบอ่านทับศัพท์ท่องดิบๆ แบบนี้ใช้มั้ยที่ทำให้เราไม่สามารถแปลเป็นได้
2.ตั้งแต่จบม.ปลาย ไม่เคยอ่านวรรณกรรมไทยเลย ภาษาไทยเคยเตะเล่มสองเล่ม ถือว่าน้อยมากใช่มั้ย จิงๆต้องอ่านหนังสือแนวใดบ้างที่จะให้เข้ากับคณะอักษรศาสตร์ เป็นไปได้มั้ยว่า อ่อนภาษาไทย ในการใช้ศัพท์สูงๆเลยแปลยาก
3.ไม่เคยฝึกแปลเป็นประโยคให้เข้าใจเลย นอกจากแปลศัพท์บางคำที่ไม่เข้าใจ
4.ที่รุ้สึกตอนนี้คือ พวกวิชาวรรกรรม วาทศิลป์ ไวยกรณ์ วิชาภาษาศาสตร์ ภาษาที่เรียนกับภาษาไทย ไม่สอดคล้องกัน ทำให้ไม่สามารถถอดความหมายแบบคำสั้นๆได้ แต่ถ้าอ่านส่วนใหญ่จะเข้าใจ
5.การแปล อยากแปลออกมาเหมือนตัวหนังสือมีชีวิต คือยังงัยครับตรงนี้สงสัย
6.ตอนนี้มึนตึบ เหมือนเราไม่เคยฝึกแบบนี้มาก่อนเลย เพิ่งชุกคิดอีกที ตอนเพื่อนในเฟสให้แปลให้นี่แหละ 555+ น่าอายจุง
เด่วมีอะไรสงสัยจะถามเพิ่มเติมครับ ขอบคูณมากครับ
ทำไมแปลภาษาต่างประเทศยากจัง
1.การอ่านหนังสือชอบอ่านทับศัพท์ท่องดิบๆ แบบนี้ใช้มั้ยที่ทำให้เราไม่สามารถแปลเป็นได้
2.ตั้งแต่จบม.ปลาย ไม่เคยอ่านวรรณกรรมไทยเลย ภาษาไทยเคยเตะเล่มสองเล่ม ถือว่าน้อยมากใช่มั้ย จิงๆต้องอ่านหนังสือแนวใดบ้างที่จะให้เข้ากับคณะอักษรศาสตร์ เป็นไปได้มั้ยว่า อ่อนภาษาไทย ในการใช้ศัพท์สูงๆเลยแปลยาก
3.ไม่เคยฝึกแปลเป็นประโยคให้เข้าใจเลย นอกจากแปลศัพท์บางคำที่ไม่เข้าใจ
4.ที่รุ้สึกตอนนี้คือ พวกวิชาวรรกรรม วาทศิลป์ ไวยกรณ์ วิชาภาษาศาสตร์ ภาษาที่เรียนกับภาษาไทย ไม่สอดคล้องกัน ทำให้ไม่สามารถถอดความหมายแบบคำสั้นๆได้ แต่ถ้าอ่านส่วนใหญ่จะเข้าใจ
5.การแปล อยากแปลออกมาเหมือนตัวหนังสือมีชีวิต คือยังงัยครับตรงนี้สงสัย
6.ตอนนี้มึนตึบ เหมือนเราไม่เคยฝึกแบบนี้มาก่อนเลย เพิ่งชุกคิดอีกที ตอนเพื่อนในเฟสให้แปลให้นี่แหละ 555+ น่าอายจุง
เด่วมีอะไรสงสัยจะถามเพิ่มเติมครับ ขอบคูณมากครับ