AEC จะมาแล้วนะครับ

ทำธุระที่สำนักงานที่ดินแห่งหนึ่ง ปกติก็ไม่ค่อยให้ความสำคัญกับการใช้ภาษาอังกฤษว่าต้องถูกต้องเป๊ะๆ แต่การแปลออกมาแล้วความหมายตรงกันข้ามเนี่ยะ ต้องรีบแก้ไข ทั้งหัวข้อที่ใช้อยู่มันไม่สมควรอย่างยิ่ง ว่ามั้ยครับ

ด้วยความรู้อันน้อยนิด ผมว่า "น้อมนำเศรษฐกิจพอเพียง" ไฉนแปลเป็นภาษาอังกฤษกลับมีความหมายว่า "บั่นทอนเศรษฐกิจพอเพียง" ล่ะครับ เป็นไปได้มั้ยว่าจะใส่คำว่า "Underline"  (ให้ความสำคัญ) แล้วไปมีเสียงคล้ายๆกับ "Undermine" ที่แปลว่า บั่นทอน


ถามเจ้าหน้าที่ที่ดิน เค้าบอกว่ากรมที่ดินให้มาแปลแบบนี้ทุกๆสำนักงานที่ดินทั่วประเทศนะครับ

เอ๋ะหรือผมแปลไม่ดีเอง ต้องขออภัยด้วยครับ ผู้รู้ช่วยหน่อยครับ

แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่