คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 3
ภะชิตา เยนะ สัทธัมมา ภัคคะปาเปนะ ตาทินา
ภะยะสัตเต ปะหาเสนโต ภะยะสันตัง นะมามิหัง
ผมไปพบคำแปลมาว่า
พระสัทธรรมทั้งหลาย อันพระพุทธเจ้าพระองค์ใดผู้มีบาปอันหักทำลายแล้ว มีพระหฤทัยคงที่ ทรงแจกแล้ว พระพุทธเจ้าพระองค์ใดทรงยังสัตว์ผู้กลัวภัยให้หายกลัว ข้าฯ ขอนอบน้อมพระพุทธเจ้าผู้มีภัยอันระงับแล้วพระองค์นั้น
อ่านแล้วก่งก๊ง เหมือนใช้โปรแกรมแปลภาษา ตรง "มีหฤทัยคงที่ ทรงแจกแล้ว" (แจกอะไร คือเหมือนไม่ต่อเนื่องเนื้อความกัน)
รูปประโยคบาลีแรกในพระคาถานี้ เป็นกัมมวาจกครับ
ซึ่งประโยคกัมมวาจกนี้ ท่านจะยกกรรมมาเป็นประธานของประโยค แปลตามรูปกัมมวาจกว่า
พระพระสัทธรรมทั้งหลาย อันพระพุทธเจ้าพระองค์ใดผู้มีบาปอันหักทำลายแล้ว มีพระหฤทัยคงที่ ทรงแจกแล้ว
จึงดูเหมือนว่าตรง "มีหฤทัยคงที่ ทรงแจกแล้ว" แจกอะไร เหมือนไม่ต่อเนื่องเนื้อความกัน
แต่บาลีชั้นสูง
ท่านมักแปลโดยอรรถเป็นรูปกัตตุวาจกว่า
พระพุทธเจ้าพระองค์ใด ผู้มีบาปอันหักทำลายแล้ว มีพระหฤทัยคงที่ ได้ทรงแจกแจงพระสัทธรรมทั้งหลายแล้ว
ความจริงแล้ว พระคาถานี้ยังเป็นประโยค ย-ต
ซึ่งถือเป็นประโยคที่ยากในบาลี
สามารถแปลได้หลายรูปแบบ แต่แบบยากสุดคือแปลให้อ่านเข้าใจเลยว่า
ข้าพระเจ้าขอนอบน้อมพระพุทธเจ้าผู้มีบาปอันหักทำลายแล้ว มีพระหฤทัยคงที่ ที่ได้ทรงแจกแจงพระสัทธรรมแล้ว
ทรงยังสัตว์ผู้กลัวภัยให้หายกลัว ผู้มีภัยอันระงับแล้วพระองค์นั้น...
แปลแบบนี้ เข้าใจง่ายครับ
แต่ไม่เหลือรูปแบบประโยคให้เดาได้เลย
ถ้าไม่เคยอ่านผ่านตา พระเณรสอบบาลีตกเกินครึ่งทุกปี
เพราะประโยคแบบนี้...
ภะยะสัตเต ปะหาเสนโต ภะยะสันตัง นะมามิหัง
ผมไปพบคำแปลมาว่า
พระสัทธรรมทั้งหลาย อันพระพุทธเจ้าพระองค์ใดผู้มีบาปอันหักทำลายแล้ว มีพระหฤทัยคงที่ ทรงแจกแล้ว พระพุทธเจ้าพระองค์ใดทรงยังสัตว์ผู้กลัวภัยให้หายกลัว ข้าฯ ขอนอบน้อมพระพุทธเจ้าผู้มีภัยอันระงับแล้วพระองค์นั้น
อ่านแล้วก่งก๊ง เหมือนใช้โปรแกรมแปลภาษา ตรง "มีหฤทัยคงที่ ทรงแจกแล้ว" (แจกอะไร คือเหมือนไม่ต่อเนื่องเนื้อความกัน)
รูปประโยคบาลีแรกในพระคาถานี้ เป็นกัมมวาจกครับ
ซึ่งประโยคกัมมวาจกนี้ ท่านจะยกกรรมมาเป็นประธานของประโยค แปลตามรูปกัมมวาจกว่า
พระพระสัทธรรมทั้งหลาย อันพระพุทธเจ้าพระองค์ใดผู้มีบาปอันหักทำลายแล้ว มีพระหฤทัยคงที่ ทรงแจกแล้ว
จึงดูเหมือนว่าตรง "มีหฤทัยคงที่ ทรงแจกแล้ว" แจกอะไร เหมือนไม่ต่อเนื่องเนื้อความกัน
แต่บาลีชั้นสูง
ท่านมักแปลโดยอรรถเป็นรูปกัตตุวาจกว่า
พระพุทธเจ้าพระองค์ใด ผู้มีบาปอันหักทำลายแล้ว มีพระหฤทัยคงที่ ได้ทรงแจกแจงพระสัทธรรมทั้งหลายแล้ว
ความจริงแล้ว พระคาถานี้ยังเป็นประโยค ย-ต
ซึ่งถือเป็นประโยคที่ยากในบาลี
สามารถแปลได้หลายรูปแบบ แต่แบบยากสุดคือแปลให้อ่านเข้าใจเลยว่า
ข้าพระเจ้าขอนอบน้อมพระพุทธเจ้าผู้มีบาปอันหักทำลายแล้ว มีพระหฤทัยคงที่ ที่ได้ทรงแจกแจงพระสัทธรรมแล้ว
ทรงยังสัตว์ผู้กลัวภัยให้หายกลัว ผู้มีภัยอันระงับแล้วพระองค์นั้น...
แปลแบบนี้ เข้าใจง่ายครับ
แต่ไม่เหลือรูปแบบประโยคให้เดาได้เลย
ถ้าไม่เคยอ่านผ่านตา พระเณรสอบบาลีตกเกินครึ่งทุกปี
เพราะประโยคแบบนี้...
แสดงความคิดเห็น
เรียนผู้แตกฉานทุกท่าน ผมอยากได้คำแปลบทสวด บทนี้แบบเข้าใจง่ายๆ หน่อยครับ
ภะชิตา เยนะ สัทธัมมา
ภัคคะปาเปนะ ตาทินา
ภะยะสัตเต ปะหาเสนโต
ภะยะสันตัง นะมามิหัง
ผมไปพบคำแปลมาว่า
พระสัทธรรมทั้งหลาย อันพระพุทธเจ้าพระองค์ใดผู้มีบาปอันหักทำลายแล้ว มีพระหฤทัยคงที่ ทรงแจกแล้ว พระพุทธเจ้าพระองค์ใดทรงยังสัตว์ผู้กลัวภัยให้หายกลัว ข้าฯ ขอนอบน้อมพระพุทธเจ้าผู้มีภัยอันระงับแล้วพระองค์นั้น
อ่านแล้วก่งก๊ง เหมือนใช้โปรแกรมแปลภาษา ตรง "มีหฤทัยคงที่ ทรงแจกแล้ว" (แจกอะไร คือเหมือนไม่ต่อเนื่องเนื้อความกัน)
ขอบคุณล่วงหน้าครับ