คำตอบที่ได้รับเลือกจากเจ้าของกระทู้
ความคิดเห็นที่ 1
สภาพปัญหาของลุ่มน้ำคลองชุมพร พบว่าบริเวณตอนล่างของพื้นที่ลุ่มน้ำซึ่งเป็นที่ตั้งของ
ตัวเมืองชุมพร
^
นี่คือภาษาไทยที่ฆ่านักแปล (หน้าใหม่)
โครงสร้างประโยคภาษาไทยทำให้ (แม้กระทั่งคนไทย) อ่านแล้วหลงเข้าใจผิดว่า "สภาพปัญหาของลุ่มน้ำคลองชุมพร" เป็น "subject" ของประโยคซึ่งทำ "verb" คือ "พบ" ซึ่ง "มันเป็นไปไม่ได้!" (คือจริงๆแล้วสิ่งที่จะทำ "verb" คือ "พบ" ได้นั้น "มันต้องเป็นมนุษย์อย่างแน่นอน")
^
ตอนเราหัดแปลไทยเป็นอังกฤษใหม่ๆเราก็เคยโดนคนไทย (ที่เขียนภาษาไทย) หลอกให้แปลผิดแบบนี้บ่อยๆ (แบบที่คุณแปลมา) และเราหลงคิดว่า "เราไม่มีทางพูดเขียนภาษาไทยในเรื่องที่เป็นไปไม่ได้ (โกหกโดยไม่รู้ตัว) แบบที่คนไทยคนอื่นพูดเขียนกันหรอก" แต่มันก็ไม่จริง เพราะเราก็เผลอพูดและเขียนภาษาไทยในเรื่องที่เป็นไปไม่ได้อีกตั้งมากมายในชีวิต เช่น "กาแฟขี้ไม่ออก" แปลว่า "ใครกินการแฟขี้ไม่ออก" หรือ "เด็กไม่ต้องลงทุน" แปลว่า "ใครจะสอนพิเศษเด็กไม่ต้องลงทุน (เพราะผู้พูดเสนอจะให้ใช้สถานที่เค้าฟรี)" พอรู้ตัวว่าเราเองก็เป็นเองเราจึงตกใจมากๆจนต้องเลิกคิดและเลิกใช้เหตุผลเป็นภาษาไทยอีกต่อไป เราเลยเปลี่ยนเป็นเรียนรู้ คิด วางแผน ใช้เหตุผล และคิดเรื่องยากๆทั้งหลายเป็นภาษาอังกฤษหมดเพื่อแก้ไขปัญหา (ปัญหาการพูดหรือเขียนโกหกหรือพูดเขียนในเรื่องที่เป็นไปไม่ได้โดยไม่รู้ตัว) ดังกล่าว
หมายเหตุ
คุณยังมีปัญหากับการเขียนภาษาอังกฤษมากๆเพราะคุณยังสร้างประโยคง่ายๆไม่เป็น และคุณเขียนทุกอย่างติดกันเป็นพืดยาวไปหมด และคุณไม่รู้ว่า verb กับ noun มันใช้ต่างกันยังไง (ยังไม่รู้จัก parts of speech ซึ่งเป็นความรู้พื้นฐานก่อนที่คุณจะสร้างประโยคภาษาอังกฤษง่ายๆได้) ยิ่งไปเจอ "ประโยคภาษาไทยฆ่านักแปลแบบนี้คุณยิ่งแย่ใหญ่เลย" คือแปลออกมาแล้วมันอ่านไม่รู้เรื่อง
^
และนี่คือเหตุผลที่ว่างานแปลไทยเป็นอังกฤษยากๆถ้าไปจ้างนักแปลที่คิดค่าแปลถูกมากๆ อย่างเช่นจ้างร้านถ่ายเอกสารแปล หน้าละแค่ไม่กี่บาทเอง แปลออกมาแล้วส่วนใหญ่ "จะอ่านไม่รู้เรื่อง!"
ถ้าจะหัดแปลลองหัดแปลเรื่องง่ายๆในชีวิตประจำวันก่อน อย่างเช่น สวัสดี สบายดีหรือ ไปไหนมา ตอนนี้ทำงานอะไรอยู่ หรืออะไรทำนองนั้น หัดเขียนประโยคภาษาอังกฤษสั้นๆให้ได้เป็นธรรมชาติซะก่อน อย่าเพิ่งกระโดดไปแปลเรื่องยากๆแบบนี้
ตัวเมืองชุมพร
^
นี่คือภาษาไทยที่ฆ่านักแปล (หน้าใหม่)
โครงสร้างประโยคภาษาไทยทำให้ (แม้กระทั่งคนไทย) อ่านแล้วหลงเข้าใจผิดว่า "สภาพปัญหาของลุ่มน้ำคลองชุมพร" เป็น "subject" ของประโยคซึ่งทำ "verb" คือ "พบ" ซึ่ง "มันเป็นไปไม่ได้!" (คือจริงๆแล้วสิ่งที่จะทำ "verb" คือ "พบ" ได้นั้น "มันต้องเป็นมนุษย์อย่างแน่นอน")
^
ตอนเราหัดแปลไทยเป็นอังกฤษใหม่ๆเราก็เคยโดนคนไทย (ที่เขียนภาษาไทย) หลอกให้แปลผิดแบบนี้บ่อยๆ (แบบที่คุณแปลมา) และเราหลงคิดว่า "เราไม่มีทางพูดเขียนภาษาไทยในเรื่องที่เป็นไปไม่ได้ (โกหกโดยไม่รู้ตัว) แบบที่คนไทยคนอื่นพูดเขียนกันหรอก" แต่มันก็ไม่จริง เพราะเราก็เผลอพูดและเขียนภาษาไทยในเรื่องที่เป็นไปไม่ได้อีกตั้งมากมายในชีวิต เช่น "กาแฟขี้ไม่ออก" แปลว่า "ใครกินการแฟขี้ไม่ออก" หรือ "เด็กไม่ต้องลงทุน" แปลว่า "ใครจะสอนพิเศษเด็กไม่ต้องลงทุน (เพราะผู้พูดเสนอจะให้ใช้สถานที่เค้าฟรี)" พอรู้ตัวว่าเราเองก็เป็นเองเราจึงตกใจมากๆจนต้องเลิกคิดและเลิกใช้เหตุผลเป็นภาษาไทยอีกต่อไป เราเลยเปลี่ยนเป็นเรียนรู้ คิด วางแผน ใช้เหตุผล และคิดเรื่องยากๆทั้งหลายเป็นภาษาอังกฤษหมดเพื่อแก้ไขปัญหา (ปัญหาการพูดหรือเขียนโกหกหรือพูดเขียนในเรื่องที่เป็นไปไม่ได้โดยไม่รู้ตัว) ดังกล่าว
หมายเหตุ
คุณยังมีปัญหากับการเขียนภาษาอังกฤษมากๆเพราะคุณยังสร้างประโยคง่ายๆไม่เป็น และคุณเขียนทุกอย่างติดกันเป็นพืดยาวไปหมด และคุณไม่รู้ว่า verb กับ noun มันใช้ต่างกันยังไง (ยังไม่รู้จัก parts of speech ซึ่งเป็นความรู้พื้นฐานก่อนที่คุณจะสร้างประโยคภาษาอังกฤษง่ายๆได้) ยิ่งไปเจอ "ประโยคภาษาไทยฆ่านักแปลแบบนี้คุณยิ่งแย่ใหญ่เลย" คือแปลออกมาแล้วมันอ่านไม่รู้เรื่อง
^
และนี่คือเหตุผลที่ว่างานแปลไทยเป็นอังกฤษยากๆถ้าไปจ้างนักแปลที่คิดค่าแปลถูกมากๆ อย่างเช่นจ้างร้านถ่ายเอกสารแปล หน้าละแค่ไม่กี่บาทเอง แปลออกมาแล้วส่วนใหญ่ "จะอ่านไม่รู้เรื่อง!"
ถ้าจะหัดแปลลองหัดแปลเรื่องง่ายๆในชีวิตประจำวันก่อน อย่างเช่น สวัสดี สบายดีหรือ ไปไหนมา ตอนนี้ทำงานอะไรอยู่ หรืออะไรทำนองนั้น หัดเขียนประโยคภาษาอังกฤษสั้นๆให้ได้เป็นธรรมชาติซะก่อน อย่าเพิ่งกระโดดไปแปลเรื่องยากๆแบบนี้
แสดงความคิดเห็น
รบกวนช่วยดูประโยคที่แปลจากไทยเป็นอังกฤษค่ะ [ขอความช่วยเหลือ มึน งง ]
ตัวเมืองชุมพร มักจะเกิดอุทกภัยรุนแรงบ่อยครั้ง ระหว่างเดือนสิงหาคม ถึงเดือนธันวาคมของทุกปี
เนื่องจากได้รับอิทธิพลจากลมมรสุมตะวันออกเฉียงเหนือและลมพายุจร เหตุการณ์ที่เกิดอุทกภัยครั้งรุนแรงมาก
A problem of Klongchumphon Watershed found that the area at the bottom of watershed which is located in Chumphon are frequently severe floods occurring between the months of August to December every year. Because of affected by the Northeast monsoon winds and พายุจร.Which caused severe flooding incident.
ยอมรับค่ะ ว่าไม่ได้แปลเองค่ะ ใช้วิธีแปลจากเว็บที่แปลภาษา แต่อาจจะมีบางส่วน เรียบเรียงใหม่อีกครั้งค่ะ