รณรงค์ให้คนไทย เรียกชื่อประเทศต่างๆให้ถูกต้องดีไหม เช่น นิปปอน

ลองมานั่งคิดๆดูแล้ว คนไทยควรให้เกียรติประเทศอื่น โดยการเรียกชื่อประเทศเขาให้ถูกต้องดีไหม

เช่น
ไม่เรียกญี่ปุ่น ให้เรียกว่า "นิปปอน" แทน
เปลี่ยนจากเรียก เยอรมนี เป็น "ด๊อยช์แลนด์"
เปลี่ยนจากเรียก สเปน เป็น "เอสปันยา"

อะไรประมาณนี้

เพราะชื่อพวกนี้ไม่ใช่ชื่อประเทศเขาจริงๆ ไทยเราเรียกตามภาษาอังกฤษ ซึ่งมันไม่ถูกต้อง ไม่มีความหมาย (เยอรมนี แปลว่าอะไร? หาดูแล้วไม่เจอความหมาย) เหมือนคนไทยบัญญัติศัพท์เรียกมั่วๆเลย ไม่มีหลักการ

รู้ไหมเว็บภาษาเยอรมันลงท้ายด้วย .de ไม่ใช่ .ge
เว็บสเปนลงท้ายด้วย .es ไม่ใช่ .sp

ตัวอักษรพวกนี้เป็นลำดับต้นๆ แต่ภาษาอังกฤษดันเปลี่ยนให้เป็นตัวอักษรท้ายๆแทน เวลาเดินเข้าสู่สนามโอลิมปิก เลยต้องเดินขบวนท้ายๆตลอด แปลกใจตรงที่ Portugal คือชื่อประเทศเขาจริงๆทั้งในภาษาตัวเองและภาษาอังกฤษ ตัวอักษรหน้าชื่อไม่เปลี่ยนแปลง
คนอังกฤษน่ะ เรียกชื่อประเทศอื่นมั่วไปหมด
แก้ไขข้อความเมื่อ
สุดยอดความคิดเห็น
ความคิดเห็นที่ 16
รู้ไว้ใช่ว่า... เป็นเรื่องดี ไม่ใช่ว่าต้องพยายามให้คนอื่นเรียกเหมือนกันครับ
เรื่องชื่อเรียกนี่บางทีก็ไม่ได้เกี่ยวกับภาษาอังกฤษซะมีเดียวครับ เพราะหลายประเทศ คนไทยก็เรียกด้วยภาษา 'เฉพาะ' ในภาษาไทยเหมือนกัน เช่นเกาหลี (ถ้าสะกดแบบภาษาอังกฤษ คงจะเป็น KAULEE ไม่ใช่ KOREA !!!) หรือ จีน ที่เราออกเสียงเหมือนฝรั่งเศส (Chine - ชีน) มากกว่าภาษาอังกฤษ (China - ไชน่า)

การเรียกในแต่ละภาษา ก็เป็นคำเฉพาะ คำยืม คำทับศัพท์ หรืออะไรก็แล้วแต่ในภาษานั้นๆ
บางทีการออกเสียงในภาษาถิ่น อาจจะทำได้ยากเกินไปสำหรับลิ้นของคนบางชาติ
ดูอย่างญี่ปุ่น ถ้าให้ออกเสียงประเทศฮังการี เป็นภาษาถิ่น (ออกเสียงว่า มักยารร์รอสชัคก์ห์ Magyarország) คงไม่มีทางออกเสียงได่ถูกต้องแน่ๆ ดังนั้น ในภาษาญี่ปุ่น ออกเสียงประเทศนี้ว่า ハンガリー (Hangarī - ฮังการี) ซึ่งอาจจฟังดูเหมือนคำเรียกในภาษาอังกฤษ แต่จริงๆเป็นการออกเสียงแบบญี่ปุ่นทั้งดุ้น

แต่หลายๆประเทศ อย่าง โก๊ตดิวัวร์ (Cote D' Ivoire) ก็เปลี่ยนมาใช้ภาษาถิ่น (ภาษาฝรั่งเศส) หลังจากเมื่อก่อนเรียกกันว่า ไอวอรี่โคสต์ มาอย่างยาวนาน ..... อันนี้พอในสากลอัพเดท เราก็อัพเดทตามเหมือนกัน

ส่วนที่ จขกท ว่าการบัญญัติศัพท์ไม่มีหลักการ จริงๆมันไม่ใช่นะครับ ราชบัณฑิตยสถาน เขาก็มีหลักการของเขา
ส่วนหนึ่ง คือการเรียกจากความเคยชิน เพื่อไม่ให้คนส่วนมากที่รู้จักชื่อนี้ต้องสับสน เช่น ฝรั่งเศส ก็ผิดทั้งหลักไวยกรณ์ และผิดภาษา เราไม่ได้เรียกประเทศนี้ตามภาษาอังกฤษ ว่า ฟร้านซ์ หรือ ภาษาฝรั่งเศสว่า ฟร๊องซ์ (France) แต่เราเลือกเรียกประเทศนี้ตาม Francais (ภาษาฝรั่งเศสออกเสียง ฟร๊องเซ่ส์ แปลว่า คน หรือภาษาฝรั่งเศส) พอเอาตาม Francais แต่ดันไปออกเสียงแบบอังกฤษอีก จาก ฟร๊องเซ่ส์ เลยเป็น ฟรันเสส --> ฝรั่งเศส ไปเลย
(และคำว่า "ฝรั่ง" มันก็น่าจะมาจากคำว่า Franc นี่แหละมั้ง ???)

แต่ รู้ทั้งรู้ว่าผิด เราก็เลือกใช้ ฝรั่งเศส แทนประเทศของพระเจ้าหลุยส์นี้ เพราะคนสยามเรียกชื่อนี้มานานแล้ว จะเคยชินแล้วนั่นเอง

คำว่า เยอรมนี (Germany) มีที่มาที่ไปเหมือนกันนะครับ คนโรมันเรียก เยอร์มาเนีย (Germania) ในการเรียกดินแดนป่าดำตั้งแต่สมัย 2000 กว่าปีก่อน และเรียกชนเผ่าแถวนี้ว่า เยอร์มานุส Germanus และมีสายพันธุ์ Germanicus / Germanica
และคำว่า ด๊อยชท์ Deutsch ก็เป็นคำเรียกในภาษาหนึ่งของเผ่าเยอร์มานิค แต่เผอิญภาษานั้นกลายมาเป็นภาษาหลักของดินแดนนี้ในอีก 1900 ปีให้หลัง  คนในพื้นที่นั้นก็เลยเรียกตัวเองว่า ด๊อยชท์ และ อาศัยอยู่ใน ด๊อยชท์ลันด์ ก็แค่นั้นเอง
(ในขณะที่ดินแดนยุโรปใต้ ที่พัฒนาภาษาละตินจากโรมัน เป็นภาษาอิตาเลี่ยน จะเรียกพวกนี้ว่า เยอร์มาเนีย และดินแดนเกาะทางเหนือ ที่พัฒนาภาษาเรียกว่าภาษาอิงลิช จะเรียกพวกนี้ว่า เยอรมนี ก็ไม่ได้แปลก)

และเอาจริงๆ ภาษาอื่นๆก็เรียกประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษแบบพิลึกๆและวิบัติเหมือนกัน
เราคนไทย เรียกอังกฤษ (น่าจะมาจาก Änglisch - คำเรียกชนชาติ/ภาษา English ในภาษาเยอรมัน) ไม่ได้เรียก อิงแลนด์ หรือ อิงลิช ตามเจ้าของภาษาเหมือนกัน ก็ถือว่าเจ๊าๆกันไปครับ
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่