79 - throw under the bus

กระทู้สนทนา
เรียนสำนวนจากข่าวครับ โพสต์นี้จะแนะนำวลี throw (someone) under the bus ซึ่งแปลตรงๆ ว่า โยน(ใครสักคน)ใต้รถบัส(จะให้ถูกทับ) แต่แปลเป็นสำนวนประมาณว่า โยนความผิดให้ หรือ ให้เป็นผู้รับเคราะห์ร้าย ทำนองนี้

ข่าวนี้ให้ทราบว่า ทีมบาสเกตบอล New York Knicks คิดจะแลกเปลี่ยน(trade)นักเล่น Iman Shumpert คือ ให้คุณ Iman ไปเล่นกับทีมอื่น และให้นักเล่นคนอื่นจากทีมอื่นมาเล่นกับทีม Knicks แต่เนื่องจากสถิติการเล่นของคุณ Iman ปีนี้ไม่ดี ค่าแลกเปลี่ยน(trade value)ของเขาได้ลดลง ทีม Knicks ก็(ตามแหล่งข้อมูล(source))อ้างว่าเหตุผลที่คุณ Iman เล่นไม่ดีคือโค้ช Mike Woodson คือทีม Knicks ได้โยนความผิดให้กับโค้ช Mike Woodson (อยากให้ฝ่ายการเจรจาการแลกเปลี่ยนฝ่ายอื่นคิดว่าถ้ามีโค้ชดี คุณ Iman จะเล่นดีมัง)


"Knicks Reportedly Throwing Mike Woodson Under the Bus in Shumpert Trade Talks"
ตามข่าว Knicks กำลังโยนความผิดให้ Mike Woodson ในระหว่างการเจรจาการแลกเปลี่ยนคุณ Shumpert
http://bleacherreport.com/articles/1875602-knicks-reportedly-throwing-mike-woodson-under-the-bus-in-shumpert-trade-talks

throw (someone) under the bus: (สำนวน) โยนความผิดให้ ให้คนอื่นเป็นผู้รับเคราะห์ร้าย

แล้วก็การ์ตูน

"You're a pensioner? Sorry, you go under the bus."
"คุณเป็นผู้รับเงินบำนาญเหรอ เสียใจด้วย คุณต้องอยู่ใต้รถบัส"
การ์ตูนนี้เล่นคำครับ แปลตรง ๆ ได้ว่าผู้รับเงินบำนาญต้องนั่งใต้รถบัส(ในตู้เก็บกระเป๋ามัง)เหมือนว่าคนพวกนี้ไม่มีค่าเท่ากับคนอื่น ๆ และแปลเป็นสำนวนได้ว่า ผู้รับเงินบำนาญ(จากเมือง Detroit)จะถูกบังคับให้ต้องรับเคราะห์ร้าย เคราะห์ร้ายนั้นก็คือ จะต้องเสียสละเงินบำนาญบ้าง อาจจะเป็นอย่างนี้เพราะเมื่อไม่นานมานี้เมือง Detroit (ชื่อมันเขียนไว้ในรถบัส)ได้ล้มละลาย และเคยมีข่าวว่าเงินบำนาญที่ Detroit แจกให้ผู้รับเงินบำนาญจะลดลง
แสดงความคิดเห็น
โปรดศึกษาและยอมรับนโยบายข้อมูลส่วนบุคคลก่อนเริ่มใช้งาน อ่านเพิ่มเติมได้ที่นี่